Çeviribilim Meslek Standartlarını Belirliyor
İstanbul Üniversitesi (İÜ) Çeviribilim Bölümü MYK Çevirmen Meslek Yeterlilikleri Çalışmasında son gelişmeleri anlatmak üzere Çeviribilim Başkanı Prof. Dr. Arsun Uras, İÜ MYK Koordinatör Kurum Temsilcisi Prof. Dr. Alev Bulut ve Arş. Gör. Mete Tahsin Kuşgöz çevrim içi bir toplantı gerçekleştirdi.
Yeterlilik Çalışmaları, Çeviri ve Çevirmenlik Mesleğine Büyük Katkılar Sağlayacak
Sürecin başlangıcıyla ilgili bilgiler vermek üzere sözü ilk olarak Prof. Dr. Arsun Uras aldı. İÜ Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü, Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı’nın Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) ile Ulusal Yeterlilik Hazırlama İş Birliği Protokolü’nü 2017 yılında imzalandığını belirten Prof. Dr. Uras, “Ulusal Yeterlilik Hazırlama İş Birliği Protokolü, İstanbul Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Mahmut Ak ve Mesleki Yeterlilik Kurumu Başkanı Adem Ceylan arasında 2 Ağustos 2017 tarihinde imzalanmıştır. Bu protokol doğrultusunda, 2013 yılında yayımlanan ve 2018 yılında güncellenen Çevirmen Meslek Standardı’nın tanımladığı çevirmenlik meslek yeterliliklerinin yazılması için Çeviri Eşgüdüm Grubu oluşturulmuş, koordinatör kurum olarak İstanbul Üniversitesi görev almıştır” dedi.
Bu Protokol kapsamında, Özel Alan Çevirmeni (Seviye 6), Konferans Çevirmeni (Seviye 6), İrtibat Çevirmeni (Seviye 6), Yerelleştirme Çevirmeni (Seviye 6), Toplum Çevirmeni (Seviye 6) ulusal yeterlilik metin taslaklarının yazım ve görüş alma süreçleri tamamlanıp 2018 yılında MYK’ya teslim edildiğini belirten Prof. Dr. Uras “Yazım ekiplerinin ortak kararıyla ve ilgili tarafların talebiyle Görsel-İşitsel Çevirmen ve Yazın Çevirmen yeterliliklerinin yazımı şimdilik kapsam dışı bırakılmıştır. İstanbul Üniversitesi ile bu konuda iş birliği yapan kurumlar arasında Türkiye’de çeviri eğitimi veren ve alanında en eski 5 üniversite bulunmaktadır” dedi. Prof. Dr. Uras, bu üniversitelerin; Bilkent Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi ve Yıldız Teknik Üniversitesi olduğunu belirterek “Ayrıca 5 sivil toplum kuruluşu da bu çalışmalara katılmıştır. Bu kurumlar, Çevirmen Meslek Standardı çalışmasında da yer alan Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği, Türkiye Konferans Tercümanları Derneği ve Yayıncılar Birliği Çevirmenler Meslek Birliği’dir” dedi.
Çalışmalara, uzun bir pandemi döneminin ardından yeniden başlandığını belirten Prof. Dr. Uras, “Yeterlilik Çalışmalarının akademi ve iş dünyası temsilcilerinin iş birliği içerisinde sürdürülmesi çeviri ve çevirmenlik mesleği alanına büyük katkılar sağlayacaktır. Standart ve yeterliliklerin çeviri eğitimine koşut olarak Türkiye’de çeviri ve çevirmenlik kalitesini arttıracağına inanıyorum. Bu çalışmaların, çeviri programı mezunu öğrenciler için kendilerini iş dünyasının beklentileri doğrultusunda geliştirme fırsatı sunmasının yanı sıra, alaylı çevirmenlerin yeterliliklerini belgelendiren ve kalitelerini yükselteceğine de inandığımız için bu süreçte yer aldık”” dedi.
Bu Çalışma, Dünyaya Örnek Olabilecek Bir Nitelikte
Çalışmalarda gelinen son durum anlatan Prof. Dr. Alev Bulut, “Üniversite ve sivil toplum iş birliğiyle MYK çatısı altında yapılan bu çalışmanın bütün dünyaya örnek olabilecek yüksek nitelikte bir çalışma olduğuna inanıyorum. Hazırladığımız 6 yeterlilikten ilki, İşaret Dili Çevirmeni (Seviye 6) 2020 yılında yayınlanarak yürürlüğe girdi. Kalan yeterliliklerden Konferans Çevirmeni Yeterliliği (Seviye 6) çalışmaları pilot sınav aşamasına getirilmiş olup tamamlanmaya çok yakındır” dedi.
Yerelleştirme Çevirmeni Yeterliliğinin (Seviye 6), dünyada ve ülkemizde çok yaygın bir meslek olduğu için özel bir önem taşıdığını söyleyen Prof. Dr. Bulut, “Bu yeterlilik, umuyoruz ki, kısa sürede tamamlanmaya adaydır. Kalan 3 yeterlilik olarak Özel Alan Çevirmeni (Seviye 6), İrtibat Çevirmeni (Seviye 6), Toplum Çevirmeni (Seviye 6) için gelen görüşler doğrultusunda değerlendirme çalışmaları teknik anlamda devam etmektedir” dedi.
Bu çalışmanın İstanbul Üniversitesi ve Türkiye için önemine, alt dallarıyla zaten yapılmakta olan çevirmenlik mesleğini daha görünür ve daha kaliteli bir duruma getireceğine inandıklarını belirten Prof. Dr. Bulut, “Bu tür çalışmalar, eğitim ve iş dünyası iş birliğiyle mesleğin gereklerine uygun bir biçimde yapıldığında, mezunlarımız da diplomalarıyla Avrupa Yüksek Öğretim Alanı Yeterlilikler Çerçevesinde aldıkları eğitimle iş dünyasında hak ettikleri ve hayal ettikleri yeri daha kolay alacaklar” dedi.
Haber: Ceyda Demir
İÜ Kurumsal İletişim Koordinatörlüğü
Öne Çıkan Haberler
İstanbul Teknokent, TÜBİTAK Bireysel Genç Girişim (BİGG) Programı 2022 Yılı 1. Çağrısı İçin Ön Başvuruları Almaya Başladı
“27 Ocak Uluslararası Soykırım Kurbanlarını Anma Günü” Paneli Gerçekleştirildi
“Vefatının 60. Yılında Ahmet Hamdi Tanpınar” Sergisi Açıldı
İstanbul Üniversitesi 10 Bine Yakın Uluslararası Öğrencisiyle Alanında Zirvede
DRACOS Projesi, Helmoltz Association Tarafından Desteklenmeye Hak Kazandı
Uluslararası Projeler Ofisi 2022 Yılına 5 Yeni Uluslararası Projeyle Giriş Yaptı