|
|
||
|
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı |
||
|
Doç. Dr. Sakine ERUZ |
oda: 486 | dahili telefon: 15975 | e-mail: seruz@ttnet.net.tr |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| |
Yayınlar |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
KİTAP :
(2003) Çeviriden Çeviribilime,Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış, İstanbul: Multilingual, 335 s. Tanıtım yazıları için bkz. : · 27 Kasım 2003, Akbulut, Nihal, Dr. F: Sakine Eruz, yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bakıyor, Cumhuriyet Kitap Eki Sayı 719, s. 9 · Şubat 2004, Gülderen Arif Çevirmenler için iki Kaynak, Virgül, , Sayı 70, s. 48 · Mart 2004, Varlık, Yeni Yayınlar, s.36 · 2004, Tükel-Kılıç, Yeşim S., Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, Sayı 16 . s. 157 159 · 2004. Doğan, Aymil. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü Sayı 14, s. 167-168
(2000) Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238, 254 s
Tanıtım yazısı için bkz. : · Akbulut, Nihal. (2003) içinde : Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı 13, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, s. 199-200
KİTAP İÇİNDE BÖLÜM :
(1996) Yazılı Anlatımın Gizil Gücü. İçinde : Çağdaş Eğitimde Sanat. Çağdaş Yaşamı Destekleme Derneği Yayınları 9 - İstanbul, 2. Baskı s. 183 208
M A K A L E L E R : (2003) Çeviri Eğitiminde Bir Ders Modeli: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Dersine Giriş Litera Sayı 15, İstanbul Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Dergisi, s. 59-68 (2003) Die Übersetzung: Das kreative Spiel mit der Sprache. Reise ins Abenteurland der Übersetzung, Almanca Dil Dergisi, 2003-1, İstanbul: Türkiye Almanca Öğretmenleri Derneği, s. 30-31 (çevirmen İngrid İren ile birlikte) (2002) Hukuk Alanında Bir Çeviri Dersinin Sahneye Konması Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Revue de Traduction dIınterprétation, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Sayı 12, s. 37-50 (2002) Die Kulturkompetenz des Translators, Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Witte, Heidrun.. Info DaF, Nr. 2/3, 29. Jahrgang, s. 281-284 (2001) Übersetzung von Rechtstexten, Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Hrsg.Sandrini,Peter. Info DaF, Nr. 2/3, 28. Jahrgang, s. 301-305 (2001) Uzmanlık Metinleri Ne Denli Kültür Odaklıdır ? Hukuk Metinleri Örneğinde Çeviride Kültürel Boyut ve Çevirmen Kültürel Edinci Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Revue de Traduction et dInterprétation, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Sayı 11, s. 59-74 (2000) Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi: Çeviri Eğitimine Yeni Başlayan Öğrencilere Uygulanan Bir Ders Modeli. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Revue de Traduction et dInterprétation, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Sayı 10, s. 109-124 (1999) Die Darstellung einer Gruppenarbeit : Zur Stellung der Kinder- und Jugendliteratur im muttersprachlichen Türkisch-Unterricht in den Türkischen Schulen (Prof. Dr. Tülin Polat ile birlikte) Uluslararası Çocuk Edebiyatı Kolokyumu, Edebiyat Fakültesi, 09.-11.04.1995 İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Eğitim Bölümü Derğisi II, s. 79-90) (1998) Çeviri Eğitiminde Piyasaya Dönük Çalışmalar Hacettepe Üniversitesi Çeviri Semineri 6-7 Mayıs 1998, Çeviribilim ve Uygulamaları, Cumhuriyetin 75. Yıldönümü Anısına Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri, Yay. Kurulu : Berrin AKSOY, Ayfer ALTAY, İbrahim YILMAZ, s. 143-158 (4. sınıf öğrencisi A. Karakaya ile birlikte) (1997) Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Çevirisi Olarak Hukuk Alanı, Çeviribilimsel Forum 1 :Türkiyede Çeviri Eğitimi ; Nereden Nereye ?, Yay. Hz. T. Kurultay, İ. Birkandan, s. 56-61 (1995) Uzmanlık Metinleriyle Okuma-Anlama Etkinliğinin Geliştirilmesi,İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi IX, s. 233-250 (1993) Aus einer Schreibwerkstatt mit Renate Welsh, Dialog Juli 1/1993, s. 259-268 (Yard., Doç. Dr. Canan Ayata-Şenöz ile birlikte)
BİLDİRİLER : (2006) Osmanlı İmparatorluğunda Çevirmen Kimliği, Uluslar arası Çeviribilim Sempozyumu, Çeviribilimde Yeni Ufuklar, Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 11-12 Mayıs 2006
(2005) Das Translat als ein Übergangstext ? Eine rezipientenorientierte Untersuchung zur Akzeptabilitaet des Translats. Translating and Interpreting as a Social Practice, 5-7 May 2005, Department of Translation Studies, University of Graz, Austria, s.35-36
(2005) Türkiyede Çevirmen Olmak Çevirmenlik Mesleği -Çeviri Piyasası - Çeviri Eğitimi. 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı (2005) Kastamonulu Olmayı Ayrıcalık Sayan Bir Sülâlenin 17. Yüzyıldan Günümüze Gelen Öyküsü, II. Kastamonu il Kültür Sempozyumu, Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi, Kastamonu Valiliği 17. 19. Eylül 2003, s. 915-950 · Tanıtım yazısı için bkz. : Tan, Nail; Tan, Özdemir. Gurur Kaynağımız Kastamonulular (2004), Ankara : Kültür Ajans, BRC Basım II, s. 132-135 (2003) Das didaktische Konzept der Translationsausbildung und die Stellung der Sprachkompetenz Tagunsbeiträge des VII. Türkischen Germanistikkongresses-2002 VII. Shaker Verlag, Band II, Aachen, 2003, s. 189-200 (2003) Rechtstexte aus der Perspektive der Translationswissenschaft und Translationsdidaktik International Conference on Translation Studies in the New Millenium, Bilkent Üniversitesi. Blackwell-Gülen, Barbara/ Boztaş, İsmail/Veldhues, Christoph (Yay. Haz.), Ankara: Bizim Büro. s. 193-202 (2004) Çeviri Bir Sanat Mıdır ? Çeviri Eğitimi ve Çeviri Etkinliği. Sakarya Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi. Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü (2004) Übersetzung als Möglichkeit der Überwindung kultureller Grenzen? Differenzen, Interkulturelle Möglichkeiten und Probleme in Sprache, Literatur und Kultur, Die gesammelten Beiträge der Tagung an der Universität Salzburg, 4.-7 September 2002, R. Hausner, U., Müler, M. Auen, S. Schmidt (Hrsg.) Salzburg, GIG (2004) Kulturspezifik der Fachtexte als Bezugsgrösse in der Translation" Translation und Transgression: Formen und Verfahren, Interkulturelle Probleme und Chancen der Übersetzung, Die gesammleten Beiträge der Tagung an der Universität Vilnius 1.-4 November 2001, R. Hausner, U. Mülller, M. Auen, S. Schmidt (Hrsg.), Salzburg 2004, GIG (2002) Translation- die interkulturelle Kommunikation die Vermittlung der interkulturellen Kompetenz anhand von Paralleltexten VII. Germanistik Kongresi, Hacettepe Üniversitesi, 29-30 Mart 2000, s.273-284 (2000) Çeviri Eğitiminin Amacı Olarak Uzmanlık Çevirmeni Yetiştirmek, İ.Ü. İngiliz Dili ve Edebiyatı Akşit Göktürk Anma Toplantısı, 26.02.1999, Litera, Sayı 14, s. 59-68 (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Dilbilimsel Çalışmalara Eleştirel Bir Yaklaşım XIV Dilbilim Kurultayı, 27-28.04.2000, Çukurova Üniversitesi, Adana, s. 28-39 (1997) Öğrenci Potansiyeli Açısından Çeviri Eğitiminin Değerlendirilmesi Germanistik Sempozyumu, 27.-28. 10. 1997, Mersin Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 27.-28 Ekim 1997, Yay. Haz. A. Keskin , Açılımlar, Olanaklar ve Erekler, Mersin, s. 118 127 (1996) Türkiyede Uzmanlık Alanında Almanca Türkçe Çeviri Uygulamaları ve Çevirmenlik Mesleğinin Konumu. V. Germanistik Sempozyumu, Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Eskişehir, 01.02.1995, s. 407-416 (1995) Übersetzung juristischer Texte im Rahmen der Übersetzerausbildung, IV. Germanistik Sempozyumu, 20-22.05.1993 Dokuz Eylül Buca Eğitim Fakültesi, İzmir, 1994, s. 146-153
Kitap Tanıtım Yazıları: (2006) Canan Şenöz-Ayata, Metindilbilim ve Türkçe, 208 s., İstanbul : Multilingual (2005): içinde : Almana Dili ve Edebiyatı Dergisi Sayı 17 (baskıda) (2006) Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği, Disiplinlerarasından Çeviriyie Bir Bakış, 254 s., İstanbul: Multilingual (2003), içinde : Almana Dili ve Edebiyatı Dergisi Sayı 16 s. 147-150 (2002) Mine Yazıcı, Çeviribilime Giriş. İstanbul : Emek Matbacılık, 128 s. İçinde : Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi. Mütercim Tercümanlık Bölümü, s. 159-160
İnternet Yayını : (2005) Çevirmenler Forumunun ardından (8/9.12.2005) http://www.ceviribilim.blogspot.com/
K o n f e r a n s , S e m i n e r : 16.06.2005 Schlarraffenland der Übersetzungsgeschichte GrazerMorgenlaendische Gesellschaft, Karl-Franzens- Universitaet, Gesichtliches Institut, Graz, Avusturya, 85 slaytlıTürkiyede çokkültürlülüğü ve çeviriyi tarihsel boyutuyla (M.Ö. 2000- günümüze) anlatan powerpoint gösterisi 11.01.2005 Okan Üniversitesinde Çeviri Tarihi üzerine Powerpoint gösterili konferans 12.03.2004 Yapı Kredi Kültür Merkezinde, Cogito Söyleşisinin düzenlediği Çeviriye Kuramsal Bakış Konferanslar dizisinde Çeviri Öğretimi: Çeviri Bir Sanat mı? başlıklı konferans (Doç. Dr. Alev Bulut ile birlikte) 27.09.-11.12.2002 İstanbul Goethe Enstitüsünde Çeviri üzerine çalıştay (Çevirmen İngrid İren ile birlikte)
04.12.1995 Çeviri Eğitiminin Özerkleşmesi ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği, Koşulları ve Sorunları, 24.04.1996 Boğaziçi Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü (Çeviribilim Bölümü) Çeviri Eğitiminin Özerkliğinin ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği, Koşulları ve Sorunları başlıklı konferans (Turgay Kurultay ve Veysel Atayman ile birlikte) 1995 Değişik Metin Türlerinde Çeviri Uygulamaları, Edirne, Trakya Üniversitesi, Eğitim Fakültesi
Ç e v i r i l e r : (1999) Wir sind zwar jung, aber in uns ist das unerschöpflich Alte. Prof. Dr. Hüsamettin Koçanın ressam Z. Radauun sergisi için yazdığı Biz yeniyiz, fakat içimizde hiç tükenmeyen bir eski var adlı metnin çevirisi, Sergi Kataloğu (1999) Rüçhan Şahinoğlunun resim sergisi kataloğunun çevirisi. Katolog metni Marmara Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Dekanı Prof. Hüsamettin Koçan tarafından yazılmıştır. (1997) Künstler, die ihr Gehäuse verlassen. Marmara Üniversitesi, Güzel Sanatlar Fakültesi öğretim elemanı Ressam Zümrüt Yasemin Radauun Atatürk Kültür Merkezinde açtığı Resim sergisine ilişkin sanat eleştirmeni E. Zeytinoğlunun Kabuğundan Çıkan Sanatçılar adlı eleştiri yazısının çevirisi, sergi kataloğu, s. 4-5 13.07.1994 Bir Bilim İşçisinin Yanıt Arayan Soruları. Alman üniversite öğretim üyesi Prof. Dr, N. Mecklenburgun Kasım 1993te Neuer Merkur adlı Alman gazetesinde çıkan yazısının Çevirisi, Cumhuriyet gazetesi (1993) Konrad,Konserve Kutusundan Çıkan Çocuk. Christine Nöstlinger. İstanbul : Düzlem Yayınevi Yönetilen yüksek lisans tezi :
Organizesine katkıda bulunulan toplantılar ve konferanslar :
Bilimsel Kuruluşlara Üyelik:
Diğer Etkinlikler :
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Çalışma Alanları |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dersler |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2005 Bahar Döneminde Graz Karl-Franzens Üniversitesi, 3000 öğrencisi bulunan Çeviri ve Çeviribilim Fakültesi (ITAT),Türkçe bölümünde konuk öğretim üyesi olarak gerekTürkçe Bölümünde, gerekse Çeviri ve Çeviribilim Fakültesinin bünyesinde yürütülen Toplum Çevirmenliği Projesi kapsamında aşağıdaki dersleri verdim :
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Özgeçmiş |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Duyurular |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|