İstanbul Üniversitesi

Edebiyat Fakültesi

Çeviribilim Bölümü

Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı

 

  Doç. Dr. Sakine ERUZ

oda:  486  | dahili telefon: 15975 | e-mail: seruz@ttnet.net.tr

 

 Anabilim Dalı Sayfası | Yayınlar | Çalışma Alanları | Dersler | Özgeçmiş | Duyurular  


 

     


Yayınlar

 

KİTAP :

 

(2003Çeviriden Çeviribilime,Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış, İstanbul: Multilingual, 335 s.                                                                                                                   

   

Tanıtım yazıları için bkz. :                          

·      27 Kasım 2003, Akbulut, Nihal, “Dr. F: Sakine Eruz, yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bakıyor, Cumhuriyet Kitap Eki Sayı 719, s. 9

·      Şubat 2004, Gülderen Arif  “Çevirmenler için iki Kaynak”, Virgül, , Sayı 70, s. 48

·      Mart 2004, Varlık, Yeni Yayınlar,  s.36

·      2004, Tükel-Kılıç, Yeşim S.,  Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, Sayı  16 . s. 157 – 159

·      2004. Doğan, Aymil.  Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü Sayı 14, s. 167-168

 

(2000)  Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238, 254 s

 

Tanıtım yazısı için bkz. :

·       Akbulut, Nihal.  (2003)  içinde : Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı 13, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, s. 199-200

 

 

KİTAP  İÇİNDE  BÖLÜM :

 

(1996)   Yazılı Anlatımın Gizil Gücü. İçinde : Çağdaş Eğitimde Sanat. Çağdaş Yaşamı Destekleme Derneği Yayınları 9 - İstanbul, 2. Baskı  s. 183 – 208

 

M A K A L E L E R :

 (2003) “Çeviri Eğitiminde Bir Ders Modeli: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Dersine  Giriş” Litera  Sayı 15, İstanbul Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Dergisi, s. 59-68

 (2003) “ Die Übersetzung: Das kreative Spiel mit der Sprache. Reise ins Abenteurland der Übersetzung”, Almanca Dil Dergisi, 2003-1, İstanbul: Türkiye Almanca Öğretmenleri Derneği, s. 30-31 (çevirmen İngrid İren ile birlikte)

(2002) “ Hukuk Alanında Bir Çeviri Dersinin Sahneye Konması” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Revue de Traduction d’Iınterprétation, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü,  Sayı 12,  s. 37-50

 (2002) “Die Kulturkompetenz des Translators, Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung”. Witte, Heidrun.”. Info DaF, Nr. 2/3, 29. Jahrgang,  s. 281-284

 (2001) “Übersetzung von Rechtstexten, Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Hrsg.Sandrini,Peter”. Info DaF,  Nr. 2/3, 28. Jahrgang, s. 301-305

 (2001) “Uzmanlık Metinleri Ne Denli Kültür Odaklıdır ? Hukuk Metinleri Örneğinde Çeviride Kültürel Boyut ve Çevirmen Kültürel Edinci” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Revue de Traduction et d’Interprétation, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Sayı 11, s. 59-74

 (2000) “Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi: Çeviri Eğitimine Yeni Başlayan Öğrencilere  Uygulanan Bir Ders Modeli”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies, Revue de Traduction et d’Interprétation, Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Sayı 10,  s. 109-124

 (1999) “Die Darstellung einer Gruppenarbeit : Zur Stellung der Kinder- und Jugendliteratur im muttersprachlichen Türkisch-Unterricht in den Türkischen Schulen” (Prof. Dr. Tülin Polat ile birlikte) Uluslararası Çocuk Edebiyatı Kolokyumu, Edebiyat Fakültesi,  09.-11.04.1995    İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Eğitim Bölümü Derğisi II, s. 79-90)

 (1998) “Çeviri Eğitiminde Piyasaya Dönük Çalışmalar” Hacettepe Üniversitesi Çeviri Semineri 6-7 Mayıs 1998,  Çeviribilim ve Uygulamaları, Cumhuriyetin 75. Yıldönümü Anısına “Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri”, Yay. Kurulu :  Berrin AKSOY, Ayfer ALTAY, İbrahim YILMAZ,    s. 143-158 (4. sınıf öğrencisi A. Karakaya ile  birlikte)                                                                                    

 (1997) “Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Çevirisi Olarak Hukuk Alanı”, Çeviribilimsel Forum 1 :Türkiye’de Çeviri Eğitimi ;  Nereden   Nereye ?, Yay. Hz. T. Kurultay, İ. Birkandan,  s. 56-61  

  (1995) “ Uzmanlık Metinleriyle Okuma-Anlama Etkinliğinin Geliştirilmesi”,İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi IX, s. 233-250 

 (1993) “Aus einer Schreibwerkstatt mit Renate Welsh”, Dialog Juli 1/1993, s. 259-268  (Yard., Doç. Dr. Canan Ayata-Şenöz ile birlikte)

 

BİLDİRİLER :

(2006) “Osmanlı İmparatorluğu’nda Çevirmen Kimliği”, Uluslar arası Çeviribilim Sempozyumu, Çeviribilimde Yeni Ufuklar, Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 11-12 Mayıs 2006 

 

(2005) “Das Translat als ein Übergangstext ? Eine rezipientenorientierte Untersuchung zur Akzeptabilitaet des Translats.” Translating and Interpreting as a Social Practice, 5-7 May 2005, Department of Translation Studies, University of Graz, Austria, s.35-36

 

(2005) “Türkiye’de Çevirmen Olmak  Çevirmenlik Mesleği -Çeviri Piyasası - Çeviri Eğitimi”. 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı

(2005) “Kastamonulu Olmayı Ayrıcalık Sayan Bir Sülâlenin 17. Yüzyıldan Günümüze Gelen Öyküsü”, II. Kastamonu il Kültür Sempozyumu, Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi, Kastamonu Valiliği   17. – 19. Eylül 2003, s. 915-950

·      Tanıtım yazısı için bkz. : Tan, Nail; Tan, Özdemir. Gurur Kaynağımız Kastamonulular (2004), Ankara : Kültür Ajans, BRC Basım  II, s. 132-135

 (2003) “Das didaktische Konzept der Translationsausbildung und die Stellung der Sprachkompetenz Tagunsbeiträge des VII. Türkischen Germanistikkongresses-2002  VII. Shaker Verlag, Band II, Aachen, 2003,  s. 189-200

 (2003) “Rechtstexte aus der Perspektive der Translationswissenschaft und Translationsdidaktik” International Conference on Translation Studies in the New Millenium, Bilkent    Üniversitesi. Blackwell-Gülen, Barbara/ Boztaş, İsmail/Veldhues, Christoph  (Yay. Haz.), Ankara: Bizim Büro. s. 193-202

 (2004) “Çeviri Bir Sanat Mıdır ? Çeviri Eğitimi  ve Çeviri Etkinliği.” Sakarya Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi. Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü   

 (2004) “Übersetzung als Möglichkeit der Überwindung kultureller Grenzen?” Differenzen, Interkulturelle Möglichkeiten und Probleme in Sprache, Literatur und Kultur, Die  gesammelten Beiträge der Tagung an der Universität Salzburg, 4.-7 September 2002,  R. Hausner, U., Müler, M. Auen, S. Schmidt (Hrsg.) Salzburg, GIG

 (2004) “Kulturspezifik der Fachtexte als Bezugsgrösse in der Translation" Translation und Transgression: Formen und Verfahren, Interkulturelle Probleme und Chancen der Übersetzung, Die gesammleten Beiträge der Tagung an der Universität Vilnius 1.-4 November 2001, R. Hausner, U. Mülller, M. Auen, S. Schmidt (Hrsg.), Salzburg 2004, GIG

 (2002)  “Translation- die interkulturelle Kommunikation – die Vermittlung der interkulturellen Kompetenz anhand von Paralleltexten  “  VII. Germanistik Kongresi,     Hacettepe Üniversitesi, 29-30 Mart 2000,  s.273-284

 (2000) “Çeviri Eğitiminin Amacı Olarak Uzmanlık Çevirmeni Yetiştirmek”, İ.Ü. İngiliz Dili ve Edebiyatı Akşit Göktürk Anma Toplantısı, 26.02.1999, Litera, Sayı 14, s. 59-68

 (2000) “Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Dilbilimsel Çalışmalara Eleştirel Bir Yaklaşım” XIV Dilbilim Kurultayı, 27-28.04.2000, Çukurova Üniversitesi, Adana, s. 28-39

 (1997)  “Öğrenci Potansiyeli   Açısından   Çeviri  Eğitiminin Değerlendirilmesi”  Germanistik Sempozyumu, 27.-28. 10. 1997, Mersin Üniversitesi, Fen  Edebiyat Fakültesi,  Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 27.-28 Ekim 1997, Yay. Haz. A. Keskin , Açılımlar, Olanaklar ve  Erekler,  Mersin,  s. 118 – 127

(1996)  “ Türkiye’de Uzmanlık Alanında Almanca Türkçe Çeviri Uygulamaları ve  Çevirmenlik Mesleğinin Konumu.”  V. Germanistik Sempozyumu, Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi,    Eskişehir, 01.02.1995, s. 407-416                                   

 (1995)  “Übersetzung juristischer Texte im Rahmen der Übersetzerausbildung”, IV. Germanistik Sempozyumu, 20-22.05.1993 Dokuz Eylül Buca  Eğitim    Fakültesi, İzmir, 1994, s. 146-153

 

Kitap Tanıtım Yazıları:

 (2006)  Canan Şenöz-Ayata, Metindilbilim ve Türkçe, 208 s.,  İstanbul :  Multilingual (2005): içinde : Almana Dili ve Edebiyatı Dergisi Sayı 17 (baskıda)

 (2006)  Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği,  Disiplinlerarasından Çeviriyie Bir Bakış, 254 s.,  İstanbul: Multilingual (2003), içinde : Almana Dili ve Edebiyatı Dergisi Sayı 16 s. 147-150

 (2002)   Mine Yazıcı, Çeviribilime Giriş. İstanbul : Emek Matbacılık, 128 s. İçinde : Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi. Mütercim Tercümanlık Bölümü, s. 159-160

 

İnternet Yayını :

 (2005) “Çevirmenler Forumunun ardından …”    (8/9.12.2005)       http://www.ceviribilim.blogspot.com/ 

 

K o n f e r a n s ,  S e m i n e r :

 16.06.2005 “Schlarraffenland der Übersetzungsgeschichte ” GrazerMorgenlaendische Gesellschaft, Karl-Franzens- Universitaet, Gesichtliches Institut, Graz, Avusturya, 85 slaytlıTürkiye’de çokkültürlülüğü ve çeviriyi tarihsel boyutuyla (M.Ö. 2000- günümüze)  anlatan powerpoint gösterisi

11.01.2005  Okan Üniversitesi’nde Çeviri Tarihi üzerine Powerpoint gösterili konferans

12.03.2004  Yapı  Kredi Kültür Merkezinde, Cogito Söyleşisi’nin düzenlediği Çeviriye Kuramsal  Bakış Konferanslar dizisinde “Çeviri Öğretimi: Çeviri Bir Sanat mı?” başlıklı konferans (Doç. Dr. Alev Bulut ile birlikte)

27.09.-11.12.2002  İstanbul Goethe Enstitüsünde Çeviri üzerine çalıştay (Çevirmen İngrid İren ile birlikte)

 

 04.12.1995   Çeviri Eğitiminin Özerkleşmesi ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği, Koşulları ve Sorunları,

24.04.1996   Boğaziçi Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü (Çeviribilim Bölümü) Çeviri Eğitiminin Özerkliğinin ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği, Koşulları ve Sorunları”  başlıklı konferans (Turgay Kurultay ve Veysel Atayman ile birlikte)

1995    Değişik Metin Türlerinde  Çeviri Uygulamaları,  Edirne, Trakya Üniversitesi, Eğitim Fakültesi    

 

Ç e v i r i l e r :

 (1999) Wir sind zwar jung, aber in uns ist das  unerschöpflich  Alte. Prof. Dr. Hüsamettin Koçan’ın ressam Z. Radau’un sergisi için yazdığı ‘Biz yeniyiz, fakat içimizde hiç tükenmeyen bir eski var’ adlı metnin çevirisi,  Sergi Kataloğu    

(1999)  Rüçhan Şahinoğlu’nun resim sergisi kataloğunun çevirisi. Katolog metni Marmara Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Dekanı Prof. Hüsamettin Koçan tarafından yazılmıştır.

(1997) Künstler, die ihr Gehäuse verlassen. Marmara Üniversitesi, Güzel Sanatlar Fakültesi öğretim elemanı  Ressam   Zümrüt Yasemin Radau’un Atatürk Kültür Merkezi’nde açtığı  Resim sergisine  ilişkin  sanat eleştirmeni E. Zeytinoğlu’nun ‘Kabuğundan Çıkan Sanatçılar’  adlı  eleştiri  yazısının çevirisi, sergi kataloğu, s. 4-5  

13.07.1994  Bir Bilim İşçisinin Yanıt Arayan Soruları. Alman üniversite öğretim üyesi Prof. Dr, N. Mecklenburg’un  Kasım 1993’te Neuer Merkur adlı Alman gazetesinde çıkan yazısının Çevirisi, Cumhuriyet gazetesi                                                 

(1993)  Konrad,Konserve Kutusundan Çıkan Çocuk. Christine Nöstlinger. İstanbul : Düzlem Yayınevi

 Yönetilen yüksek lisans tezi :

  • Ebru Gültekin,”Çeviri Eğitimi – Çeviribilimde Paradigma Değişimi Sonrası  Devlet ve Vakıf Üniversitelerinde Uygulamalar” , İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Dalı - 2005

 Organizesine katkıda bulunulan toplantılar ve konferanslar :

23. -24.07.1996

Türkiye’de Çeviri Bölümlerinde Eğitim Koşulları ve Gelişim Olanakları   (Türkiye’deki bütün çeviri bölümlerinin katıldığı ilk toplantı)                             

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviri Bölümü

29.04.1999

Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Alanları ve Piyasa Uygulamaları

İstanbul Üniversitesi, Çeviri Bölümü

Almanca Mütercim Tercümanlık   Anabilim Dalı

20. -21.04.2000

Sözlü Çeviri Eğitimi:Koşullar, Sorunlar, Alternatifler

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Almanca, İngilizce, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları

24-25.04.2001

 

Türkiye’de Çevirmen Olmak

 

İstanbul Üniversitesi, Almanca, İngilizce, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları tarafından,  Çeviri Derneği, Boğaziçi ve Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları’yla işbirliğiyle düzenlenmiştir.

 

16.12.2005

Çeiribilimci Prof. Dr. Hans Vermeer’in İstanbul Üniversite’sinde konferansı

(Doç. Dr. Alev Bulut ve Ar. Gör. Rana Kahraman ile birlikte)

Almanca, Fransızca ve İngilizce Anabilim Dalı Öğretim Elemanları ve öğrencilerine Konferans

 

07.10.2002

Çeviribilimci Prof. Dr. Hans Vermeer’in İstanbul Üniversitesi’nde konferans vermesi için gerekli düzenleme

Bkz. http://www.ceviribilim.blogspot.com/ 

Almanca, Fransızca ve İngilizce Anabilim Dalı Öğretim Elemanları ve öğrencilerine Konferans

 Bilimsel Kuruluşlara Üyelik:

 

  • Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG), Universitaet Salzburg   
  • Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) Université de Paris - Sorbonne
  • uropean Society for Translation Studies (EST), Aston University, Birmingham B4 7ET, U
  • Grazer Morgenlaendische Gesellschaft (GMG), Graz Üniversitesi Tarih Kürsüsü, Graz, Avusturya

 

Diğer   Etkinlikler :                                                                                                             

  • 1999’da kurulan Çeviri Derneği kurucu üyesi     www.ceviridernegi.org/
  • 1999-2002  Çeviri Derneği Başkan Yardımcısı
  • Derneğin Tüzüğünün ve “Çevirmenlik Mesleğinin İlkeleri ve Etiği”nin hazırlanması
  • Çeviri Derneği Yönetim Kurulu Üyesi (2004-2006)
  • GERDER : Germanistler Derneği - Ankara
  • ÇİKEDAT Derneği, denetim kurulu üyesi – İstanbul (2005)    www.cikedat.com
  • Opr. Dr. Salim Esen Sosyal Dayanışma Derneği - Kastamonu
  • Aytaç Eruz Eğitim ve Sosyal Dayanışma Vakfı Yönetim Kurulu üyesi - İstanbul
  • BENJAMINS  Translation Studies Bibliography  : Türkiye için çeviribilimsel kaynakların derlenmesini ve internete alınmasını organizesi (2004/2005) http://www.benjamins.nl/tsb/ 

 

Çalışma Alanları

 

  • Çeviri Tarihi
  • Günümüzde Çevirmenlik
  • Uzmanlık Metinleri ve Çeviri
  • Hukuk Metinleri ve Yazılı/Sözlü Çeviri
  • Çeviri Eğitimi
  • Kültürlerarasılık ve Çeviribilim
  • Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi
  • Çeviri Uygulamalarında Koşut Metinler
  • Çevirmenlik Mevzuatı
  • Kent Tarihi

-

 

-

 

Dersler

 

 

Dönem

Ders  Adı

BAHAR

 

Lisans   :             

·         Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi 1

 

·         Hukuk Çevirisi 1

 

·         Hukuk Çevirisi 2

 

·         Geçmişte Çevirmenlik

 

·         Çeviri Projesi 1

 

Yüksek Lisans  

·         Uzmanlık Alanları ve Çeviri

 

·         Geçmişte Çeviri Yaklaşımları

GÜZ

Lisans   :                                                                                                                                                                 

 

·         Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi   2

 

·         Hukuk  Çevirisi 2

 

·         Hukuk Çevirisi  4

 

·         Çeviri Projesi 2

 

·         Günümüzde Çevirmenlik

 

Yüksek Lisans :

 

·         Uzmanlık Alanları ve Çeviri

 

 

 

2005 Bahar Dönemi’nde  Graz Karl-Franzens Üniversitesi, 3000 öğrencisi bulunan Çeviri ve Çeviribilim Fakültesi (ITAT),Türkçe bölümünde  konuk öğretim üyesi olarak gerekTürkçe Bölümünde, gerekse Çeviri ve Çeviribilim Fakültesinin bünyesinde yürütülen Toplum Çevirmenliği Projesi kapsamında aşağıdaki dersleri verdim :

 

  • Türk Dili ve Kültürü IV                       (Türkische Sprache und Kultur IV)
  • Hukuk Alanında Sözlü ve Yazılı Çeviri   (Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte)
  • Sözlü Çeviri  Almanca / Türkçe            (Deutsch-türkische Dolmetschübungen)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

Özgeçmiş

 

 

Kastamonu doğumluyum, aynı zamanda anneannem tarafından Selanik ve Kafkasya kökenliyim. Türkiye’nin çalkantılı yaşantısına koşut ilk, orta, lise ve üniversite yıllarım Almanya ile Türkiye arasında gelgitlerle geçti.  1972’de Avusturya Lisesi’nden mezun olduktan sonra 1972-1974 yılları arasında Frankfurt am Main Johann Wolfgang Goethe Üniversitesi’nde Alman Dili ve Edebiyatı ve İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümlerine devam ettim. 1974’te Türkiye’ye döndüm, İstanbul Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı ve Avrupa Sanat Tarihi Bölümlerinden, pedagoji sertifikası da alarak 1977’de,  Prof. Dr. Şara Sayın yönetiminde yaptığım yüksek lisansla teziyle mezun oldum.  Daha sonraki yaşantım beni yeniden Almanya’ya yönlendirdi. 1978’te Bonn Sanayi ve Ticaret odasında girdiğim eyalet çevirmenlik  sınavını başardıktan sonra çalışma yaşamıma Hessen Eyaleti mühürlü, yetkili, yeminli çevirmeni olarak devam ettim. Almanya mahkemeleri, resmi daireleri, Türk ve Alman şirketleri için uzmanlık alanlarında yazılı ve sözlü çeviri işlerini üstlendim. Bu çalışmalarıma koşut  Hessen eyaletinde orta ve yüksek öğretim kurumlarında  Türkçe ve Almanca dil ve kültür dersleri  verdim ve konuyla ilgili eğitim malzemeleri hazırladım.

1986’da yeniden Türkiye’ye döndük. Prof. Akşit Göktürk’ün eşi, sevgili hocam Dr. Pia Angela Göktürk’ün Almanca bölümünün başkanlığını yaptığı  İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Bölümü’nde Almanca okutmanı olarak işe başladım. Burada da üniversite öğrencilerine yönelik dil dersleri için yabancı dil kitaplarına ek malzemeler hazırladım. İstanbul Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksek Okulu bünyesinde üniversitelerde yabancı dil eğitimine yönelik  ikinci bir yüksek lisansa başladım ve bu programdan 1992 yılında mezun oldum. 1989 yılında hocam Prof. Şara Sayın’ın  isteğiyle kadrom Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’na geçti. Alman Dili ve Edebiyatı’nda çeviri, edebiyat, bilimsel metinlerle okuma anlama ve kültür dersleri verdim. (1989-1992) Bir süre sonra Yabancı Diller Yüksek Okulu bünyesinde de ders vermeye başladım. (1992-1994) O tarihlerde sayın Prof. Şara Sayın ve Sayın Prof. Nilüfer Tapan’ın da girişimleriyle Çeviri Bölümü kurulmaya başlamıştı. Çeviri eğitimine geçiş süresinde sertifika programlarında hukuk çevirisi derslerini üstlendim.  Çeviriye karşı yoğun bir ilgim bulunduğundan bu alanda Prof. Dr. Turgay Kurultay yönetiminde çeviri eğitiminde hukuk alanı örneğinde koşut metinlerle çalışmalar üzerine doktora tezimi yazmaya başladım.   1994’te kadrom okutman olarak Çeviri Bölümü’ne geçti.  1999’da doktoramı tamamladıktan sonra Almanca Mütercim Tercümanlık anabilim dalında 2000 yılında yardımcı doçent  oldum.  2004’te Çeviribilim alanında doçentlik sınavını başardıktan sonra 2005’te doçentlik kadrosuna atandım. Hâlen  Çeviribilim Bölümü'nde  Almanca, İngilizce ve Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim dallarında lisans ve yüksek lisans programları kapsamında ders vermekteyim.

 

Yüksek Lisans Tezleri  :

1977   “Wunschloses Unglück”,  Peter Handke”   Prof. Dr. Şara Sayın yönetiminde

1992   “Yükseköğretim Kurumlarında Uzmanlık Dili Olarak Almanca Öğretimi (Sorunlar – Öneriler)”. Alman Dili Eğitimi;  Prof. Dr. Tülin Polat yönetiminde

 

Doktora Tezi  :

1999        “Çeviri Eğitiminde ve Çeviride Koşut Metinler / Hukuk Alanında Koşut Metin Çalışmalarının Kapsamı İşlevleri ve Yöntemleri”. Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı. Prof. Dr. Turgay Kurultay yönetiminde

 

 

Bahar Dönemi 2006:  Konuk öğretim üyesi Graz Üniversitesi Çeviribilim Fakültesi, Türkçe Bölümü ve Toplum  Çevirmenliği Projesi

Graz Üniversitesi, Çeviri ve Çeviribilim Fakültesi, Türkçe Bölümüyle Sokrates ve Erasmus Sözleşmelerinin imzalanması için ilk girişimler,

2005/2006 öğretim yılının güz yarılıyında Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları’ndan üç öğrenci Graz’a gönderilmiştir ve halen her dönem dört öğrenci gönderilmektedir.

 

İdari Görevler :

Değişik tarihlerde kısa süreli Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkan Vekili

Edebiyat Fakültesi Erasmus Koordinatörü  (Temmuz 2006 - )

Yardımcıları: Ar. Gör. Şirin Baykan, Ar. Gör. Feryal Korkmaz, Ar. Gör. Rana Kahraman, Ar. Gör. Asuman Karakaya 

 

 

 

 

Duyurular