http://www.istanbul.edu.tr/edebiyat/kisisel_sayfalar/edlog21.jpg

 

 

 

 

İstanbul Üniversitesi

Edebiyat Fakültesi

Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü

Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı

 

  Doç. Dr. Ersel Kayaoğlu

oda: 424 | dahili telefon: 16038 |  e-posta: ersel.kayaoglu@gmail.com

 

 

 

     

 

Akademik Özgeçmiş

 

Doçentlik

Ocak 2011

Doktora

İstanbul Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2001

Yüksek Lisans

İstanbul Üniversitesi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı, 1995

Lisans

İstanbul Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 1992

 

 Çalışma Alanları

 

Edebiyat Bilimi, Medya Bilimi, Medyalararasılık, Türk sinemasında Almanya motifleri

 


Yayınlar

Kitap:

(2009) Medyalararasılık. Edebiyat Biliminde Yeni Bir Yaklaşım. İstanbul: Selenge Yayınları.  [içindekiler]

Kitap İçinde Bölüm:

(2011) "Das Deutschlandbild im türkischen Film", in: Ozil, Ş/Hofmann, M./Dayıoğlu-Yücel, Y. (Hrsg.): Türkisch-deutsche Studien. Jahrbuch 2010. Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer. Kontroversen und Lernprozesse. Göttingen: V&R unipress, S. 95-106.

(2006) „Murathan Mungan’ın Paranın Cinleri’nde Medyalararasılık“ Mahmut Karakuş/Meral Oraliş (yay. haz.) Bellek Mekan İmge: Prof. Dr. Nilüfer Kuruyazıcı’ya Armağan içinde (s.103-111) İstanbul: Multilingual.

Makaleler:

(2008) “Perspektivenwechsel als Erzählprinzip in Katharina Hackers Roman Die Habenichtse“, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XX, s. 129-140.

(2006) “Intermediales Erzählen in Evelyn Grills Roman Vanitas oder Hofstätters Begierden“, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XVIII, s. 105-123.

(2004) “Georg Büchner’in Lenz’i”, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XVI, s. 79-100

(2005) “Zur Rezeption Elfriede Jelineks in der Türkei” Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur , XVII,s. 79-98.

(2003) “Tamamen sıradan bir hikâye” Marlen Haushofer ve Sıradışı Romanı Die Wand. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XV, 25-43.

Kitap içinde bölüm olarak basılmış bildiriler:

(2010) "Zur Funktion der ekphrastischen Beschreibung in Patricia Görgs Erzählung Glücksspagat". XI. Internationaler Türkischer Germanistik Kongress, 20.-22. Mai 2009. Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. Tagungsbeiträge içinde s. 220-233. İzmir: Ege Üniversitesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü.

(2009) "Repräsentanz und Wahrnehmung der deutschsprachigen Literatur in der Türkei", Cross-Cultural Communication. Empathie und Distanz. Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog içinde s. 277-297, yay. haz. Hess-Lüttich Ernest / Joachim Warmbold. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2009.

(2007) „Intermediales Schreiben in Térezia Moras Roman Alle Tage“. X. Türkischer    Internationale Germanistikkongress. Toleranz und Begegnungen. Konya, 30.05.-03.06.2007, Konya: Dizgi Ofset,, s. 365-380.

(2006) „Intermedialität zwischen Literatur und Fernsehen am Beispiel von Elfriede Jelineks Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft”, içinde: Yüksel Kocadoru, Kadriye Öztürk, Özlem Fırtına, Gülcan Çakır-Damaoğlu (yay. haz.), IX. Internationales Türkisches Germanistensymposium, “Wissen-Kultur-Sprache und Europa” – Neue Konstruktionen und neue Tendenzen. Eskişehir, 03-07.05.2005,. Eskişehir: Gülen Ofset, 2006, s. 260-270.

(2002) "Medienwissenschaft als Lehrangebot an türkischen Universitäten", içinde: Mustafa Çakır (yay. haz.): Neue Tendenzen und Zukunftsperspektiven der deutschen Sprache und der Germanistik in der Türkei: Tagungsbeiträge des VIII. Türkischen Germanistikkongresses-2002, 22.-23. Mai 2002, Band 2 Sprache & Kultur.

(2002) “Germanistik an der Universität Istanbul – Entwicklung und Perspektiven für die Zukunft”, içinde: Germanistentreffen. Sprache – Kommunikation – Verständigung: Deutsch: Die Sprache, die uns verbindet. Veliko Târnovo: Universitätsverlag “Hll. Kyrill und Method”, 2002, 95-102.

(1998) “Germanistik Hâlâ Salt Bir Edebiyat Bilimi mi?” Diler Aydın, Handan Köksal, Hikmet Asutay, Mukadder Yücel, Özlem Ayav, Şebnem Sunar ile birlikte, içinde: Aytekin Keskin (yay. haz.) 6. Germanistik Sempozyumu. 27-28 Ekim 1997. Açılımlar, Olanaklar ve Erekler. Mersin, 1998, s. 333-339

(1998) “İstanbul Üniversitesi Almanca Eğitimi Veren Anabilim Dallarında Ders Programlarına ve Üniversite-Meslek İlişkisine Yönelik Bir Projenin İlk Sonuçları”, N. Kuruyazıcı, M. Karakuş, S. Dilidüzgün, G. Develi, H. Bilen, B. Ercan ile birlikte, içinde: içinde: Aytekin Keskin (yay. haz.) 6. Germanistik Sempozyumu. 27-28 Ekim 1997. Açılımlar, Olanaklar ve Erekler. Mersin, 1998, s. 357-380.

Basım aşamasındaki bildiri:

(2010) "Probleme der Übertragung von Intermedialität in literarischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Türkische", 23.–27. September 2010: "Re-Visionen. Kulturwissenschaftliche Herausforderungen interkultureller Germanistik" (Georg-August-Universität Göttingen)

Makale Çevirileri:

(1997) Frank Schirrmacher: "Sessizce ve Gözyaşı Dökmeden", Kitaplık, Eylül-Aralık 1997, s. 29-30.

(2004) “Bedia Akarsu. Globalisierung und Evolution im Lichte der türkischen Geschichte”, içinde: Manfred Durzak/Nilüfer Kuruyazıcı (yay. haz.): Interkulturelle Begegnungen. Festschrift für Şara Sayın. Würzburg: Könighausen & Neumann, 2004, s. 337-252.

(2009) Hans-Helmut Gander, "Dünya, Politika ve Otorite Sorunu", içinde: Sanem Yazıcıoğlu (yay. haz.): Doğumunun 100. Yılında Hannah Arendt s.57-83, İstanbul: Yapıkredi Yayınları.

(2009) Thomas Dürr, "Gerçeksizlik. Arendt'in Dışlanma Üzerine Düşünceleri", içinde: Sanem Yazıcıoğlu (yay. haz.): Doğumunun 100. Yılında Hannah Arendt s.137-185, İstanbul: Yapıkredi Yayınları.

Kitap İçinde Bölüm Çevirisi:

(2008) Ahmet Haşim, "Frankfurt Seyahatnamesi" içinden bölümler Yapı Kredi Yayınları tarafından düzenlenen "Ahmet Haşim ile 1930'lar Frankfurt'unda Buluşma" adlı sergide 1930'ların siyah-beyaz Frankfurt fotoğraflarıyla birlikte sergilenmiştir (60. Frankfurt Kitap Fuarı Agorası'nda kurulan Türkiye Çadırı'nda ve 23 Eylül - 21 Ekim 2009 tarihleri arasında Frankfurter Sparkasse Salonunda) .

Kitap çevirileri:

(2011) Joseph Roth. Örümcek Ağı. İstanbul: Kırmızı Kedi Yayınları.

(2010) Christine Mellich. Charlotte'nin Müzikli Maceraları. İstanbul: Kelime Yayınları.

(2009) Katharina Hacker. Çulsuzlar. İstanbul: Turkuvaz Yayınları.

(2009) Billur Bir Avizedir İstanbul Lisesinde Zaman… Belgeleriyle 125 Yıl (1884-2009) – Ein kristallnener Leuchter ist die Zeit am Istanbul Lisesi… 125 Jahre mit Dokumenten (1884-2009). Levent Deniz ve öte. İstanbul: İstanbul Erkek Liseliler Eğitim Vakfı.

(2008) Jaap Ter Haar. Oleg Ya Da Kuşatma Altındaki Şehir. İstanbul: Can Çocuk Yayınları.

(2008) Ahmet Haşim’in, Frankfurt Seyahatnamesi’nden yapılan çeviriler, Ahmet Haşim ile 1930'lar Frankfurt'unda Buluşma Sergisi (1930'ların siyah-beyaz Frankfurt fotoğraflarıyla birlikte). Sergiyi düzenleyen: Yapı Kredi Yayınları, yer: 60. Frankfurt Kitap Fuarı Agorası Türkiye Çadırı ve 23 Eylül - 21 Ekim 2008 tarihleri arasında Frankfurter Sparkasse Salonu.

(2008) Marlen Haushofer. Duvar. İstanbul: Can Yayınları.

(2007) Terézia Mora. Her Gün. İstanbul: Can Yayınları.

(2007) Imre Kertézs. Polisiye Bir Öykü. İstanbul: Can Yayınları.

(2006) Imre Kertézs. Tasfiye. İstanbul: Can Yayınları.

(2006) Egon Friedell. Mısır ve Eski Ortadoğu’nun Kültür Tarihi. Ankara: Dost Yayınları.

(2005) Imre Kertézs. Fiyasko. İstanbul: Can Yayınları.

(2003) Hans Sarkowics. Parkların ve Bahçelerin Tarihi. Ankara: Dost Yayınları.

(1999) Ingrid Noll. Soğuktur Akşam Rüzgârı. İstanbul: Can Yayınları.

(1996) Michael Krüger. Tuhaf Bir Öykü. İstanbul: Can Yayınları.

(1996) Ernst Jünger. Mermer Yalıyar. İstanbul: Can Yayınları.

(1995) Hans Magnus Enzensberger. İçsavaş Manzaraları. İstanbul: İletişim Yayınları.

Web Yayını:

"WWWege zur Germanistik", Goethe Enstitüsü için hazırlanmış yorumlu link listesi. http://www.goethe.de/germanistik

Tanıtma yazıları:

(2001) “Deutsch – die Sprache die uns verbindet”. “Güneydoğu Avrupa Germanistleri I. Uluslararası Kongresi”, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XIII, s. 107-111.

(2006) “LCB Uluslararası Çevirmenler Çalışma Atölyesi 2006”, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XVIII, s. 169-172.

(2009) “Lukas Bärfuss ile Çeviri Atölyesi Çalışması ve 13. Uluslararası Leukerbad Edebiyat Festivali”, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur, XXI, s. 97-99.

 Gazete ve Dergi Yazıları:

(2007) Her Yerde Zenci Olmak [Franz Kafka’nın Amerika Romanı], Cumhuriyet Kitap, sayı 890, 8 Mart 2007, s. 14-15.

(2001) Thomas Bernhard, Bir Hakaret Virtüözünün Yapıtlarındaki Kadın Figürleri, Kitaplık

Proje Çalışmaları:

(1995-1998) “Almanca Bölümü Öğrencilerinin Dil ve Kültür Düzeylerinin Araştırılması ve Mesleki Alanlara Yönelik Yeni Ders Programının Oluşturulması”, Proje Çalanları: Şeyda Ozil (Proje Yürütücüsü), Hülya Bilen, Günay Develi, Selahattin Dilidüzgün, Berna Ercan, Mahmut Karakuş, Ersel Kayaoğlu, Nilüfer Kuruyazıcı, Şebnem Sunar, Nilüfer Tapan (İstanbul Üniversitesi Araştırma Fonu’nun desteklediği Araştırma Projesi).

(2009-) “Türk-Alman İlişkileri ve Kültürel Etkileşim”, Tübitak destekli araştırma projesinde araştırmacı ve proje gerçekleştiricisi.

(2012-) Hamburg Üniversitesi ile yürütülen GIP projesinde araştırmacı.

Hakemlik:

2008-        Balıkesir Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi

Yayın kurulu üyelikleri:

2006-2009 Mediterráneo. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İspanyol ve İtalyan Dilleri Edebiyatları Dergisi

2006-2009 Çeviribilim Dergisi

2005-        Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi

Dernek Üyeliği:

2006-  GERDER Türk Germanistleri Derneği üyesi ve yönetim kurulu üyesi

İdari Görevler:

2003-        Edebiyat Fakültesi webmasteri

2004-2009 Edebiyat Fakültesi ders programı koordinatörlüğü

2006-2009 Edebiyat Fakültesi yönetim kurulu ve fakülte kurulu üyeliği