|
Uluslararası Yayınlar:
Makale:
Bulut, Alev ve T. Kurultay.
Interpreters-in-Aid at Disasters:Community Interpreting in the Process of
Disaster Planning. The Translator:Special Issue on Ethics, Vol. 7,
Number 2, Manchester: St.Jerome Publishing.249-263. (2001)
Özeti/tam metni yayınlanan panel, konferans konuşmaları ve bildiriler:
Bulut,A.Female-Gendered
Word Fields in Translation Gender and Translation Conference
(Gender
and the Translation of Sensitive Texts Panel) 17-19 Aralık 1999, University
of East Anglia, Norwich, İngiltere. BCLT- British Center for Literary
Translation
Bulut, A."Re-Evaluating the
Role of Translation in Language Teaching:A Text-Linguistic Perspective",
Conference Proceedings (yay.haz. D.Köksal, İ.H.Erten) Çanakkale Onsekiz
Mart Üniversitesi, 27-29 Mayıs 1999 "First International ELT Research
Conference-Challenges for Language Teachers Towards the Millenium, YADEM,
94-99 (2000).
Bulut,A.The Constraints
Manipulating Disaster Interpreting Services, Bilkent Üniversitesi
Translation Studies in the New Millenium
Bildiri Kitabı, Bilkent
Üniversitesi Uygulamalı Diller Okulu, Ankara. 139-149 (2002).
Bulut,Alev ve R. Kahraman.
Voluntary Rescue Interpreters as Agents of Intercultural Communication:
Ethical Considerations, Prague, Charles Üniversitesi, 10. Translation
Targets Konferansı, 11-13 Eylül 2003, Çek Cumhuriyeti.
Kurultay, T., A. Bulut ve R.
Kahraman. New Perspectives in Community Interrpreting: Relief Interpreting,
Yıldız Teknik Üniversitesi, II. Colloque International Sur La Traduction:
Relations dinterdisciplinarite en Traduction (II. Uluslar arası Çeviri
Kolokyumu:Çeviride Alanlararası İlişkiler) 23-25 Ekim.
Ulusal Yayın ve Etkinlikler:
Kitap:
Çeviride Dil ve Metin,
İstanbul Üniversitesi Hasan Ali Yücel Eğitim
Fakültesi Yayını, No:2,
2002.
Makale:
Bulut,A."Virginia Woolf'un
Kısa Öykülerini Türkçe'ye Çevirirken Karşılaşılan Anlamsal Aktarım
Güçlükleri", Çeviribilim ve Uygulamaları,
2, 89-100 (1992).
Bulut,A."Please/Lütfen:A
Contrastive Study with Indirect Directives",
TÖMER Dil Dergisi,7,
71- 80 (1993).
Bulut,A."Metin Türü ve
Çeviri",Çeviribilim ve Uygulamaları,
3, 90-100, (1993).
Bulut, A."Speech Acts in
Fiction:A Pragmatic Perspective", H.Ü.Edebiyat Fakültesi Dergisi.Cilt
11, 1-2,139-148 (1994).
Bulut,A. "Kadının Yazın
Söylemini Çevirirken:Yazınsal Söylemin Okuru Olarak Çevirmen",
Litera
(İ.Ü.Edebiyat Fakültesi Dergisi),
12, 51-60, (1998).
Bulut, A. Kadının Yazın
Söyleminin Çevirisi:Emily Dickinsonın Kadın Konulu Şiirleri,
Çeviribilim ve Uygulamaları,
9, 87-107 (1999).
Bulut, Alev. Teaching of
American Literature: A Comparative Compilation/Anthology of Female Writers
(1998 Amerikan Etütleri Lisbon Semineri bildirisi), İ.Ü. HAYEF Dergisi
Sayı:1 (2004).
Bulut, A. The challenges of
translating the metamorphic female image in Elizabeth Smarts novels,
Litera
16, (İ.Ü.Edebiyat Fakültesi Dergisi)
basım
aşamasında
Bilimsel toplantılarda
sunulan ve basılan bildiriler:
Bulut, A."Virginia Woolf:The
Wounded Woman", Ege Batı Dilleri ve Edebiyatları Dergisi:Özel Sayı,
"13th All Turkey English Literature Conference" bildirisi, Nisan
1992, s.163-172 (1993).
Bulut, A. Translating
Virginia Woolf's Short Stories into Turkish",
Virginia Woolf and Her Work:
Proceedings of the Fifth METU British Novelists Seminar ,13-14 Mart
1997. Ankara:ODTÜ Yayını, 41-53 (1997).
Bulut,A. ve S. Hatipoğlu.
"Sözcüklerin Anlam Alanları Düzeyinde Eşdeğerlik Durumu".
Çeviribilim ve
Uygulamaları (7-8- Mayıs 1998 H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri
Bildirileri), 8,107-119 (1998).
Bulut,A."Değişen Dil
Yaklaşımlarında Çeviri", Litera (İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Dergisi),
14,
(1.Akşit Göktürk Anma
Toplantısı Bildirileri),29-41 (2000).
Bulut,A."Türkçe'deki Gizil
Anlatımın Çevirisel Eşdeğerliği", XIII. Dilbilim Kurultayı Bildirileri
(yay.haz.S.Özsoy ve E.Taylan), 217-222, (2000).
Bulut,A. Çeviri Metnin
Değerlen(dir)mesi: Metinsel (Eş)değer(lik) Anahtarları (24-25 Şubat 2000,
2. Akşit Göktürk Anma Toplantısı bildirisi),
Çeviribilim ve Uygulamaları
Dergisi, 10,
73-89, (2000).
Bulut, A. Çeviri
Araştırmalarında Dilsel Verilerin Durumu, XV. Dilbilim Kurultayı (24-25
Mayıs 2001)
Bildiriler
(yay.haz.Ö. Demircan, A. Erözden) YTÜ Vakfı Yayınları. 241-250,
(2001).
Bulut,A.Çeviri Alanında
Uygulama-Araştırma Etkileşimi (24-25 Nisan 2001 İstanbul
Üniversitesi Türkiyede
Çevirmen Olmak Semineri bildirisi).Çeviribilim ve Uygulamaları
Dergisi,
12,
51-67 (2002).
Çeviriler:
a. Makale:
"Virginia Woolf:Yaralı
Kadın" (V.W: The Wounded Woman adıyla "13th All Turkey
English Literature
Conference"da sunulan bildirinin çevirisi),
Gündoğan Edebiyat,
Güz 4, 1992, 59-64, Ankara.
"Çeviri Anlatıda Çevirmenin
Sesi"("Translator's Voice in the Translated Narrative" Theo Hermans),
KURAM (Çeviri Dosyası) Sayı:15, 63-69, 1997.
b.
Öykü ve
Öykü Seçkisi:
Pazartesi ya da Salı (A
Haunted House and Other Stories,Virginia Woolf),İmge Yayınları,
1992.
"Mrs. Dalloway Bond
Sokağı'nda" ("Mrs.Dalloway in Bond Street",Virginia Woolf)
Adam
Öykü. Sayı:13, Adam
Yayınları. 58-76, 1997.
Lanetliler:Grotesk
Öyküler,(Haunted:Tales of the Grotesque), Joyce Carol Oates, İş
Bankası Kültür Yayınları,
2002.
Kalp
Koleksiyoncusu:Grotesk Öyküler, (Collector of Hearts: New Tales of the
Grotesque),
Joyce
Carol Oates, Can Yayınları, 2003.
c.Roman:
Amerikan Damak Zevki (American
Appetites) Joyce Carol Oates, Can Yayınları, 1994.
Yanlış İlişkiler (A
Misalliance) Anita Brookner.Telos Yayınları, 1996.
Soylu Kan(Whistlejacket).
John Hawkes. Can Yayınları, 1998.
Merkez İstasyonu'nda
Oturup Ağladım (By Grand Central Station I Sat and Wept),Elizabeth Smart.
Telos Yayınları, 1997.
Serseri ve Kopukların
Göğe Çıkışları (The Assumption of the Rogues and Rascals), Elizabeth
Smart. Telos Yayınları, 1998.
Edebiyat Dergilerinde
Yayınlanmış Yazılar:
Kısa Öykü ve Çeviri.
Adam Öykü. Ocak-Şubat 2000. Sayı:26. İstanbul:Adam Yayınları.110-116.
Mrs.Dallowayin
Yarım Günü Kısa Anlatı, Bir Günü Roman mı?:Kısa ve Uzun Anlatının
Değişmezleri Adam Öykü.
Mayıs-Haziran 1999.Sayı:22.İstanbul:Adam
Yayınları. 26-32.
|