İstanbul Üniversitesi

Edebiyat Fakültesi

Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü

İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı

Doç. Dr. Alev BULUT

oda: 423 | dahili telefon: 15886 | email: obulut@superonline.com

 

 Anabilim Dalı Sayfa | Yayınlar | Çalışma Alanları | Dersler | Özgeçmiş | Duyurular  


 

 

 

 

 


Yayınlar

Uluslararası Yayınlar:

Makale:

Bulut, Alev ve T. Kurultay. “Interpreters-in-Aid at Disasters:Community Interpreting in the Process of Disaster Planning”. The Translator:Special Issue on Ethics, Vol. 7, Number 2, Manchester: St.Jerome Publishing.249-263. (2001)

Özeti/tam metni yayınlanan panel, konferans konuşmaları ve bildiriler:

Bulut,A.“Female-Gendered Word Fields in Translation”  Gender and Translation Conference  (Gender and the Translation of Sensitive Texts Panel) 17-19 Aralık 1999, University of East Anglia, Norwich, İngiltere. BCLT- British Center for Literary Translation

Bulut, A."Re-Evaluating the Role of Translation in Language Teaching:A Text-Linguistic Perspective", Conference Proceedings (yay.haz. D.Köksal, İ.H.Erten) Çanakkale  Onsekiz Mart Üniversitesi, 27-29 Mayıs 1999 "First International ELT Research Conference-Challenges for Language Teachers Towards the Millenium, YADEM, 94-99 (2000).

Bulut,A.“The Constraints Manipulating Disaster Interpreting Services”, Bilkent Üniversitesi Translation Studies in the New Millenium Bildiri Kitabı, Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Diller Okulu, Ankara. 139-149 (2002).

Bulut,Alev ve R. Kahraman. “Voluntary Rescue Interpreters as Agents of Intercultural Communication: Ethical Considerations”, Prague, Charles Üniversitesi, 10. Translation Targets Konferansı, 11-13 Eylül 2003, Çek Cumhuriyeti.

Kurultay, T., A. Bulut ve R. Kahraman. “New Perspectives in Community Interrpreting: Relief Interpreting”, Yıldız Teknik Üniversitesi, II. Colloque International Sur La Traduction: Relations d’interdisciplinarite en Traduction (II. Uluslar arası Çeviri Kolokyumu:Çeviride Alanlararası İlişkiler) 23-25 Ekim.

Ulusal Yayın ve Etkinlikler:

Kitap:

Çeviride Dil ve Metin, İstanbul Üniversitesi Hasan Ali Yücel Eğitim

Fakültesi Yayını, No:2, 2002.

Makale:

Bulut,A."Virginia Woolf'un Kısa Öykülerini Türkçe'ye Çevirirken Karşılaşılan Anlamsal Aktarım Güçlükleri", Çeviribilim ve Uygulamaları, 2, 89-100 (1992).

Bulut,A."Please/Lütfen:A Contrastive Study with Indirect Directives", TÖMER Dil Dergisi,7, 71- 80 (1993).

Bulut,A."Metin Türü ve Çeviri",Çeviribilim ve Uygulamaları, 3, 90-100, (1993).

Bulut, A."Speech Acts in Fiction:A Pragmatic Perspective", H.Ü.Edebiyat Fakültesi Dergisi.Cilt 11, 1-2,139-148 (1994).

Bulut,A. "Kadının Yazın Söylemini Çevirirken:Yazınsal Söylemin Okuru Olarak Çevirmen", Litera (İ.Ü.Edebiyat Fakültesi Dergisi), 12, 51-60, (1998).

Bulut, A. “Kadının Yazın Söyleminin Çevirisi:Emily Dickinson’ın Kadın Konulu Şiirleri”, Çeviribilim  ve Uygulamaları, 9, 87-107 (1999).

Bulut, Alev. “Teaching of American Literature: A Comparative Compilation/Anthology of Female Writers” (1998 Amerikan Etütleri Lisbon Semineri bildirisi), İ.Ü. HAYEF Dergisi Sayı:1 (2004).  

Bulut, A. “The challenges of translating the metamorphic female image in Elizabeth Smart’s novels”, Litera 16, (İ.Ü.Edebiyat Fakültesi Dergisi) basım aşamasında

Bilimsel toplantılarda sunulan ve basılan bildiriler:

Bulut, A."Virginia Woolf:The Wounded Woman", Ege Batı Dilleri ve Edebiyatları Dergisi:Özel Sayı, "13th All Turkey English Literature Conference" bildirisi, Nisan 1992, s.163-172 (1993).

Bulut, A. “Translating Virginia Woolf's Short Stories into Turkish", Virginia Woolf and Her Work: Proceedings of the Fifth METU British  Novelists Seminar ,13-14 Mart 1997. Ankara:ODTÜ Yayını, 41-53 (1997).

Bulut,A. ve S. Hatipoğlu. "Sözcüklerin Anlam Alanları Düzeyinde Eşdeğerlik Durumu". Çeviribilim ve Uygulamaları (7-8- Mayıs 1998 H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri), 8,107-119 (1998).

Bulut,A."Değişen Dil Yaklaşımlarında Çeviri", Litera (İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Dergisi), 14,

(1.Akşit Göktürk Anma Toplantısı  Bildirileri),29-41 (2000).

Bulut,A."Türkçe'deki Gizil Anlatımın Çevirisel Eşdeğerliği", XIII. Dilbilim Kurultayı   Bildirileri (yay.haz.S.Özsoy ve E.Taylan), 217-222, (2000).

Bulut,A. “Çeviri Metnin Değerlen(dir)mesi: Metinsel (Eş)değer(lik) Anahtarları” (24-25 Şubat 2000, 2. Akşit Göktürk Anma Toplantısı bildirisi), Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 10, 73-89, (2000).

Bulut, A. “Çeviri Araştırmalarında Dilsel Verilerin Durumu”, XV. Dilbilim Kurultayı (24-25  

Mayıs 2001) Bildiriler (yay.haz.Ö. Demircan, A. Erözden) YTÜ Vakfı Yayınları. 241-250,

(2001).

Bulut,A.“Çeviri Alanında Uygulama-Araştırma Etkileşimi” (24-25 Nisan 2001 İstanbul

Üniversitesi “Türkiye’de Çevirmen Olmak” Semineri bildirisi).Çeviribilim ve Uygulamaları

Dergisi, 12, 51-67 (2002).  

Çeviriler:

a. Makale:

"Virginia Woolf:Yaralı Kadın" (V.W: The Wounded Woman adıyla "13th All Turkey  

English Literature Conference"da sunulan bildirinin çevirisi),

Gündoğan Edebiyat, Güz 4, 1992, 59-64, Ankara.

"Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi"("Translator's Voice in the Translated Narrative" Theo Hermans), KURAM  (Çeviri Dosyası) Sayı:15, 63-69, 1997.

b. Öykü ve Öykü Seçkisi:

Pazartesi ya da Salı (A Haunted House and Other Stories,Virginia Woolf),İmge Yayınları,  

1992.

"Mrs. Dalloway Bond Sokağı'nda" ("Mrs.Dalloway in Bond Street",Virginia Woolf) Adam  

Öykü. Sayı:13, Adam Yayınları. 58-76, 1997.

Lanetliler:Grotesk Öyküler,(Haunted:Tales of the Grotesque), Joyce Carol Oates, İş

Bankası Kültür Yayınları, 2002.

Kalp Koleksiyoncusu:Grotesk Öyküler, (Collector of Hearts: New Tales of the   

Grotesque), Joyce Carol Oates, Can Yayınları, 2003.

c.Roman:

Amerikan Damak Zevki (American Appetites) Joyce Carol Oates, Can Yayınları, 1994.

Yanlış İlişkiler (A Misalliance) Anita Brookner.Telos Yayınları, 1996.

Soylu Kan(Whistlejacket). John Hawkes. Can Yayınları, 1998.

Merkez İstasyonu'nda Oturup Ağladım (By Grand Central Station I Sat and Wept),Elizabeth Smart. Telos Yayınları, 1997.

Serseri ve Kopukların Göğe Çıkışları (The Assumption of the Rogues and Rascals), Elizabeth Smart. Telos Yayınları, 1998.

Edebiyat Dergilerinde Yayınlanmış Yazılar:

“Kısa Öykü ve Çeviri”. Adam Öykü. Ocak-Şubat 2000. Sayı:26. İstanbul:Adam Yayınları.110-116.

“Mrs.Dalloway’in Yarım Günü Kısa Anlatı, Bir Günü Roman mı?:Kısa ve Uzun Anlatının Değişmezleri” Adam Öykü.  Mayıs-Haziran 1999.Sayı:22.İstanbul:Adam Yayınları. 26-32.

 

Çalışma Alanları

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dersler

Lisans:

I. Dönem

Sözlü Anlatım I 

Sözlü Anlatım dersi, sözlü çeviriye ön hazırlık olarak düşünülmüştür. Öğrencinin sözlü iletişim türlerinin farklı kullanım ortamlarını algılayabilmesi, dolayısıyla sözlü anlatım metin türlerinde söz konusu olan ortam ve amaca bağlı değişik dil kullanımı ve sunuş öğeleri konusunda duyarlılık ve bilinç geliştirmesi için bunlar hakkında teorik bilgi verilir ve konu metin örnekleriyle tartışılır. Öğrenciler farklı türde İngilizce sözlü anlatım metinleri oluşturur, sunar ve derste çalışmalardaki güçlükler, alternatifler ve başarılar incelenir.

II. Dönem

Sözlü Anlatım II 

Birinci dönem dersindeki amaçlar da gözetilerek bu derste de sözlü anlatım türleri ve bu türlere dönük uygulamalı çalışmalar yapılmaktadır. Dersin temel amacı öğrencilerin her iki dilde sözlü metin türleri hakkında bilgisini geliştirmek, bu alanlarda sözlü metin oluşturabilme becerilerini geliştirerek dil bilinci ve birikimini arttırmaktır.

III. Dönem

Yazılı Çeviride Temel Beceriler I 

Çeviri amaçlı metin çözümlemesiyle bağlantılı olan bu derste çeviriye dönük olarak okuma, anlama, anlama süreçlerine dönük sınama, işlevsel anlatım, çeşitli dönüştürüm, karşılaştırma ve sözlük çalışmaları yapılarak yazılı çevirinin farklı uygulamalarına destek olacak  temel becerilerin kazandırılması hedeflenmektedir. Öğrencilerin ilgi ve birikimleri dikkate alınarak çeşitli zorluklarda küçük çaplı metinlerle çalışılmakta, öğrenciler bireysel çeviri/aktarım uygulamalarına ve çevirilerini gerekçelendirmeye yönlendirilmektedirler. Özgün metinler Türkçe veya İngilizce olabilmektedir.

Sözlü Çeviride Temel Beceriler I 

Öğrencilerin sözlü çeviri becerilerini geliştirmek üzere Yazılı Çeviride Temel Beceriler 1 dersindeki amaçlara sözlü metinler ve sözlü anlatım araçları üzerinden ulaşılması hedeflenmektedir. Kazandırılmaya çalışılan temel bilgi ve beceriler, sözlü çevirinin ortamını tanıma, dinleme stratejisi, not tutma, hafızayı kullanma, esnek tepkidir.

IV. Dönem

Sözlü Çeviride Temel Beceriler II

Yazılı Çeviride Temel Beceriler 2 dersinin koşutu olan bu derste gerçek ortamlara yakın sözlü çeviri araştırmaları yapılmakta ve sorunlar üzerinde durularak başarılı sözlü çeviri için gereken koşullar incelenmektedir. Özellikle ardıl çeviri ve iki yönlü çeviri uygulamaları yapılmakta, ayrıca fısıltı çevirisi uygulamalarıyla öğrencinin anında sözlü çeviriye yatkınlığı gözlemlenmektedir. Öğrencinin bireysel sorumluluğunda kendi düzeyine uygun bir veya birden çok sözlü çeviri işini gerçekleştirmesi ve özdeğelendirmesini yapması da amaçlanmaktadır.

V. Dönem

Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri I

Eşzamanlı çeviri dahil olmak üzere sözlü çeviri türleri hakkında kuramsal bilgi verilir ve ilk aşamada özellikle yazılı çeviri türleri ile sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıklar üstünde durularak, öğrencinin son derece farklı olan yöntemsel yaklaşımlar hakkında bilinçlendirilmesine çalışılır. Hangi türün, hangi amaca yönelik ve hangi koşullarda kullanıldığı, bunların kendi aralarında kıyasla avantaj, dezavantaj ve birlikte getirdikleri değişik sorunlar tartışılır

VI. Dönem

Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri II

İçerik: Kapsam, içerik ve alıştırmalar Sözlü Anlatım I'e benzerdir ancak çalışılan metin türlerinin seviyesi ağırlaşır, öğrenciler artık alan olarak daha çok uzmanlık gerektiren konulara yöneltilir ve hukuk, iktisat, teknik ve benzer uzmanlık alanına giren çeviri metinleri ele alınır.  Öğrenciler belirli konularda kapsamlı araştırma gerektiren incelemeler yaparak seçtikleri uzmanlık alanlarına yönelik benzer türde metinler oluşturur ve çeşitli sözlü çeviri türlerini uygularlar.

VII. Dönem

Proje (İnceleme)

Proje dersi, öğrencinin mezuniyet aşamasında 4 yıllık eğitiminden edindiği yetkinliği sergileyebileceği ve öğretim görevlilerinin bu sonucu somut olarak denetleyebilecekleri ve değerlendirebilecekleri Proje Sınavına hazırlık olarak düşünülmüştür. Öğrenciye bu amaçla seçtiği alanda bir konu belirleyerek araştırmalarını yapmasında, kaynak oluşturma, inceleme ve sağladığı birikimi elemede yardımcı olunur. Daha önce yapılmış tez örnekleri incelenerek tez yazma ve bu yönde araştırma yapma yöntemleri aktarılır.

Uygulamalı Sözlü Çeviri Türleri III

Bu aşamada önceki iki yarıyıldaki derslere göre çalışılan metin türlerinin düzeyi daha ağırdır. Öğrencilerle artık, alan olarak daha çok uzmanlık gerektiren konulara yöneltilmekte ve hukuk, iktisat, teknik ve benzer uzmanlık alanına giren çeviri uygulamaları yapılmaktadır. Öğrencilerden belli konularda kapsamlı araştırma gerektiren incelemeler yaparak seçtikleri uzmanlık alanlarına yönelik benzer türde metinler oluşturmaları ve çeşitli sözlü çeviri türlerine uygulamaları istenmektedir

VIII. Dönem

Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik

Dersin amacı öğrencilerin kendi yaşadıkları yüzyılda kendi mesleklerine ilişkin bilinçlenmelerini sağlamak ve onları kendi mesleklerinin sorumluluğuna karşı daha duyarlı kılmaktır. Bu anlamda 20. yüzyıl ve öncelikle 20.yüzyılın ikinci yarısı  çevirmenlik, çeviribilim ve çeviri etkinliği açısından incelenir ve günümüzde çevirmenlik mesleğinin koşulları irdelenir.

Proje (Uygulama)

Öğrenci 7. dönemde seçtiği konuyu çeviri projesi olarak hazırlar. Dersin amacı öğrencinin  profesyonellik gerektiren bir işte sorumluluk üstlenerek çevirmenlik davranışı gösterip gösteremediğinin saptanmasıdır. Çalışma öğrencinin uzmanlaştığı alanda kapsamlı bir çeviri uygulamasını içermektedir. Ancak konuyla ilgili arka plan bilgisinin araştırılması, terimce çalışması ve çeviri ortamı ve sorunlarıyla ilgili gözlem ve değerlendirmeleri de kapsamaktadır.

Uygulamalı Sözlü Çeviri IV

Alan çeşitlemeleri ve iş ortamlarına bağlı değişik uygulamalar biçiminde çalışmalara devam edilmektedir. Öğrencinin sözlü çeviri işlerinde ilişkileri kurma ve organizasyonla ilgili kararları verme gibi bilgi ve becerileri üzerinde durulmaktadır. Güncel değişimlerin çeviri işlerine nasıl yansıdığı, sözlü çevirmenin olayları izlemesinin önemi vurgulanmaktadır.

Yüksek Lisans: Çeviribilimin Temelleri, Ortak Çeviri Projesi, Dil Öğretiminde Çeviri, Çeviri Öğretimi, Karşılaştırmalı Metin Çözümleme Modelleri.

 

 

 

 

Özgeçmiş

 

Doç.Dr. Alev Bulut (Kerimoğlu)

Öğrenim Durumu:

Lisans

İngiliz Dili ve Ede.

Hacettepe Üniversitesi

1985

Y. Lisans

 İngiliz Dili Eğitimi

Gazi Üniversitesi

1988

Doktora

 İngiliz Dili Eğitimi

Gazi Üniversitesi

1994

Yüksek Lisans Tez Başlığı:

A Suggested Study on the Teaching of Translation Through a Specific Technique in ELT Departments

Doktora Tezi Başlığı :

A Macro Pragmatic-Stylistic Framework for Fictional and Non-Fictional Text-Type Identification

Görevler:

Okutman

Gazi Üniversitesi Mesleki Eğitim Fakültesi

Gazi Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı

(Haziran 1989- Şubat 1992 arasında ücretsiz izinle ABD’de bulundum)

1985-1986

1986-1992

Ar.Gör.  

 Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Terc. Bölümü

1992-1996

Yrd. Doç.

 

 İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili Eğt. Anabilim Dalı

1996-2002

Yrd.Doç.

 İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı

2002-2004

Yönetilen Yüksek Lisans Tezleri  :

Bingül, H. “Theme-Based Case Study: Language Teaching Activity at Higher Proficiency Levels in Tertiary Education”, 1999.

Arda, E.  "The Role of Content-Schema Related Pre-Reading Activities: More Content Schema Induced Pre-Reading Activities or More Grammar Based Pre-Reading Activities in ELT Classes?" 2000.

Shirvan, J.S. "Designing a Reading Syllabus for the First and Second Year Students at Medical Faculties”, 2000.

Er,M. “Yeni ALC Dil Öğretim Sisteminin Değerlendirilmesi”, 2000.

Özsarı,N.Ç."Askeri Okullarda 1773-1923 Yılları Arasında Yabancı Dil        Öğretimi", 2000.

Selçuk, M. “Contextualized Grammar Instruction with Communicative Language Practice”, 2000.

Yavuz, M. “Metinlerde Edimsel Gösterge Çözümlemesinin Eğitim Amaçlı  

Kullanımı”, 2000

Kıray,G.“İngilizce Öğretmeni Yetiştirmede Okuma BecerisininÖğretimi”, 2002.

Kahraman, R. “Afette Rehber Çevirmenlik”, 2003.

Projelerde Yaptığı Görevler :

“İstanbul Üniversitesi Öğrencilerinin Yabancı Dil Konusunda Tutum ve Beklentileri”, İstanbul Üniversitesi, Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü’nün Araştırma Projesi  2001.

“Afette Rehber Çevirmenlik:Depremde Yabancı Kurtarma Ekiplerine Gönüllü Çevirmenlik” çalışması.

İdari Görevler :

Anabilim Dalı Başkanı, İstanbul Üniversitesi Hasan Ali yücel Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü,  İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı   1998-2002

Anabilim Dalı Başkanı, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı      2002-

 

 

-

 

 

Duyurular