|
Alman Dili ve Edebiyatý Dergisi |
||||||||
|
|
Basýma Hazýrlanan Sayý │ Yeni Dosya │ Yayýn Kurulu │ Yazý Ýþleri Sorumlusu │ Hakemler │ Ýletiþim │ Satýþ Yeri |
|
||||||
|
|
|
|||||||
|
Ýstanbul Üniversitesi
Yayýnlarýndan |
||||||||
|
Alman Dili ve Edebiyatý Dergisi |
||||||||
|
Studien zur deutschen Sprache und Literatur |
||||||||
|
Herausgegeben von der Abteilung für |
||||||||
|
deutsche Sprache und Literatur |
||||||||
|
an der Philosophischen Fakultät der Universität Istanbul |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
Call for Papers |
![]() |
||||||
|
Der Begriff der literarischen Übersetzung errichtet einen Zwischenraum, welcher der fremdkulturellen Welt sowohl angehört als auch von ihr abgeweicht ist. Es fordert dem Anschein nach auf der einen Seite die Unterscheidung zwischen dem Original und Nicht-Original, auf der anderen Seite dagegen auch die Überschreitung dieser Grenzlinie zwischen Original und Nicht-Original. Es ist gewiss diese Zwiespältigkeit, die den Begriff der Übersetzung zu einem problematischen Feld konstituiert.
Die Zeitschrift für Studien zur deutschen Sprache und Literatur, die seit 1954 von der Abteilung für deutsche Sprache und Literatur an der Philosophischen Fakultät der Universität Istanbul herausgegeben wird, soll im Heft 22/2009 mit dem Thementeil „literarischer Übersetzung“ versuchen, das Nachdenken über den Begriff der Übersetzung mit verschiedenen Diskussionsfacetten zu bereichern. Vorstellbar sind Beiträge eventuell aus folgenden Bereichen:
- Transformation zwischen Sprachen, Transformation zwischen Kulturen: Hat die literarische Übersetzung eine Mission bzw. Missionen? Kann sie eines der Medien des sogenannten interkulturellen Transfers sein? - Nationale Literaturen, Übersetzung und die Weltliteratur: Der Beitrag der Übersetzung zur Globalisierung nationaler Literaturen. - Akademien und Übersetzung: Ist literarische Übersetzung lehrbar? Creative writing und Übersetzung. Probleme, Perspektiven. - Autoren und ihre ÜbersetzerInnen: Erfahrungen, Impressionen und Schwierigkeiten beim Übersetzen aus verschiedener Natur. Das Problem der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. - Übersetzung und Treue, Übersetzung und Fremdheit: Ist die Übersetzung Übertragung der Bedeutungen? Oder repräsentiert sie eine Transformation anderer Art? Ist die Intention des Übersetzers und die Intention des Autors ein und dasselbe oder kann man sie voneinander unterscheiden? Wem gehört die übersetzerische Welt? Die Rolle und Identität bzw. mehrfache Identitätsstiftung des Übersetzers. - Übersetzung und ihre Institutionen: Übersetzergesellschaften in der Türkei und in der Welt, Publikationen, Verlage, Stipendien, etc. - Übersetzung und Macht: Der Einfluss der (aktuellen) Politik auf die Übersetzung und auf ihren Institutionen; Meinungsfreiheit, Zensur und Autozensur oder Übersetzer-Sein in der Türkei und in der Welt. - Die fremdsprachige Literatur und Übersetzungsmarkt: In der Türkei und in der Welt.
Die Zeitschrift soll Ende 2009 erscheinen. Die Beiträge (max. 20.000 Wörter inkl. Fußnoten) müssen spätestens bis 30. April 2009 vorliegen. Erbeten sind in diesem Hinblick Beiträge in deutscher und türkischer Sprache mit jeweils auf Englisch zusammengefassten Exposés von maximal 200 Wörtern. Einschließlich einer kurzen biographischen Notiz sowie der Kontaktdaten erbitten wir auf seperatem Blatt wiederum bis zum Ende April 2009
entweder per E-Mail an Ass. Prof. Dr. Þebnem Sunar Abteilung für deutsche Sprache und Literatur an der Philosophischen Fakultät der Universität Istanbul
oder an
Bei der Auswahl der für die Zeitschrift für Studien zur deutschen Sprache und Literatur geeigneten Beiträge werden die Herausgeber vom zuständigen Wissenschaftlichen Beirat beraten, deren Urteil wissenschaftlichen Kriterien folgt. |
||||||||
|
|
||||||||