Ana SayfaLisans Eğitimi/ Anabilim DallarıLisansüstü Eğitim Akademik Kadro



"Certified and Notarized Translation and Other Translation Activities in the USA" Konferansı

Uzman Hasan Alkan

Proje Yöneticisi ve Çevirmen

2 Haziran 2010

Bölümümüzün İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı 2005 yılı mezunlarından Hasan Alkan, 2 Haziran 2010 günü Fakülte Kurul Odası'nda Anabilim Dalının akademisyenlerine ve öğrencilerine Amerika'da noter çevirmenliği ve diğer çeviri faaaliyetlerini ele alan bir konferans verdi. Konferansın oturum başkanlığını Doç. Dr. Mine Yazıcı yaptı. Amerika'da bir Türk çeviri şirketinde proje yöneticisi ve çevirmen olarak görev yapan Alkan, Amerika Birleşlik Devletleri'nin farklı eyaletlerinde noter çevirmenliği mevzuatının değişiklik gösterdiğini ifade ederek kendi deneyimlerinden hareketle New York Eyaleti'ndeki noter çevirmenliğiyle ilgili bilgilerini paylaştı. Konuşmasının devamında ise çalıştığı şirketteki iş akışı ve bilgi teknolojileri altyapısı hakkında genel bir bakış sundu ve Amerika Birleşik Devletleri'nde çevirmenlik yapmak isteyen öğrencilerimize tavsiyelerde bulundu.

 

Teknik Çeviride Proje ve Terminoloji Yönetimi

Uzman Levent Dede

Proje Yöneticisi ve Çevirmen

31 Mart 2010

 

TÜRKİYE'DE VE DÜNYADA YAYINLANMIŞ
KUR'AN ÇEVİRİLERİNİN ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

Prof. Dr. Salih Akdemir
Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Tefsir Anabilim Dalı Başkanı

5 Mart 2010

 

ULUSLARARASI
ÇEVİRİ
KOLOKYUMU

21-23 Ekim 2009

 

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü'nün 2010 AKB etkinlikleri kapsamında kabul gören Projesi'nin uluslarası ilk etkinliği başarıyla gerçekleştirildi.

Çeviri Derneği ile İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü'nün işbirliğiyle ve Uluslararası Çevirmenler Federasyonu'nun (FIT) örgütsel katılımıyla 21-23 Ekim 2009 tarihlerinde İstanbul Üniversitesi'nin seçkin mekanlarında " Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri " başlıklı Kolokyum gerçekleştirildi. Temsil gücü yüksek ve uluslararası yankı uyandıran bu toplantı 2010 Avrupa Kültür Başkenti etkinlikleri kapsamında kabul edilen bir projenin de birinci ayağıydı. Toplantının başarıyla gerçekleşmesinde İstanbul Fransız Konsolosluğu'nun yanısıra Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi işletmelerin (Dilta, Dragoman, Es Bilgisayar, UniTer, Universal) destekleri de önemliydi.

Kolokyuma duyuru ve uluslararası katılımın gerçekleşmesinde destek veren FIT, yıllık Konsey toplantısı da bu yıl İstanbul'da gerçekleşti. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanı Sayın Prof. Dr. Korkut Tuna'nın yakın ilgisi, farklı kuruluşların geniş işbirliği ve çok yönlü destekler sayesinde etkili bir organizasyonun gerçekleştirilebildiği Kolokyum'da 27 ülkeden 100'e yakın bildiri sunuldu. Bildiriler Kitabı toplantının bitimine yetiştirilerek katılımcılara verildi. Toplantının önemli bir etkinliğini de Sakine Eruz'un hazırladığı "Anadolu'da ve Osmanlı'da Çokkültürlülük, Diloğlanları ve Tercümanlar" sergisiydi.

Toplantı iki kutlamaya da aracı oldu: 2009 yılı İstanbul Üniversitesi'nde çeviri eğitiminin 15. yılına ve Çeviri Derneği'nin kuruluşunun 10. yılına denk geldi. Toplantının açılışında konuşma yapan Çeviri Derneği Başkanı Prof. Dr. Hasan Anamur ile İ.Ü. Çeviribilim Bölüm Başkanı Prof. Dr. Emel Ergun bu yıldönümlerine dikkat çektiler. Uluslararası katılımlı bu toplantıda çeviri eğitimi ve çeviri dünyasının örgütlenmesi konuları da, yıldönümlerinin anlamına uygun olarak ana başlıklar arasında yer aldı. Akademisyenlerle çeviri dünyası aktörlerinin bir buluşması ve diyaloğu anlamına gelen Kolokyum'da, çeviri olgusu hem kuramsal bakış açılarıyla ele alındı hem de güncel ve pratik konular tartışıldı. Çevirinin önemini ve zorluklarını ortaya koyan bildiriler; çevirmenlerin eğitimi, örgütlenmesi ve toplumsal aktörler olarak görünürleşmesi  bildirilerin çoğunun ortak eksenini oluşturuyordu.

Kolokyum'da doğrudan çeviri eğitimi konusunda 13 bildiri yer aldı; bildirilerin büyük çoğunluğunda da eğitim konusuna değinildi. Ayrıca 6 poster sunumuyla İstanbul Üniversitesi'nde çeviri eğitiminin 15 yılı değerlendirildi. Poster sunumlarıyla bağlantılı bir de oturum gerçekleştirildi. Toplantının özel bir etkinliği olan bu oturuma, yakın zamanda emekliye ayrılan Çeviribilim Bölümü eski başkanı Prof. Dr. Turgay Kurultay başkanlık etti. Bölüm'ün kuruluşunda öncülük eden duayen bilim insanı Prof. Dr. Şara Sayın ve ilk başkanlığını yürüten Prof. Dr. Nilüfer Tapan'ın da hazır bulunduğu oturum, kuşaklar arası bir tanışma ve diyalog ortamı oluşturdu.

"İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti" etkinlikleri kapsamında yürütülen projenin ilk ayağını oluşturan bu Kolokyum'u tamamlayıcı iki etkinlik daha düzenlenecek. Aralık ve Ocak aylarında gerçekleştirilecek etkinliklerde hem Kolokyum'un sonuçları ve sağladığı ilişkiler ağı değerlendirilecek, hem de sergi ve bilgilendirme toplantılarıyla Çeviri Kolokyumu, 2010 Avrupa Kültür Başkenti İstanbul'la buluşturulacak. Etkinliklerin bütünü, 2010'da İstanbul'un, çevirinin ve çevirmenlerin başkenti olarak profilini ortaya çıkarmaya ve uluslararası platformda temsile dönük olacak.

 

 

 

 

Lisans Seminerleri

3 Nisan 2009
Michaela Wolf
"Avusturya'da Çeviri ve Çevirmenlik"

 

 

 

 

 

Kolokyumlar

2 Aralık 2008
Klaus Reichert
" Edebiyat Çevirisi ve Klaus Reichert'in Edebiyata Bakışı"


,

 

Toplantılar

  • 18-19 Aralık 2008
  • Çeviri Eğitimi ve Çeviri Dünyası