22 Eylül 2010 tarihinde saat 11:00'de Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde (Edebiyat Fakültesi, 4. kat, oda no:459) 1. sınıflarla tanışma toplantısı yapılacaktır.
“Europe as a Space of Translation”
Bölümümüz Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalının ortak olduğu“Europe as a Space of Translation” başlıklı AB projesi, 2008 yılında Napoli Üniversitesi (Camilla Miglio – Doğu Bilimleri) öncülüğünde başlatıldı. Proje Napoli Üniversitesi dışında Paris ve Viyana Üniversiteleri tarafından da yürütülmektedir. İstanbul Üniversitesi ile birlikte Dresden ve Bükreş Üniversiteleri de projenin ortakları. Altı ortaklı bu projeye katılan taraflar Edebiyat, Tiyatro, Kültür, Doğu Bilimleri ve Çeviri Bölümlerinin öğretim üyelerinden oluşmaktadır. Proje'nin Türkiye organizesini gerçekleştiren Doç. Dr. Sâkine Eruz, proje ortağı olarak bildiri, çalıştay ve bir sergiyle bu proje kapsamında etkin bir rol üstlenmiştir.
Projenin amacı, Avrupa’da farklı dillerden yapılan çeviri etkinliklerinin tanıtılması, çevirmenin çok katmanlı kimliğiyle kültürlerarası diyalogdaki öneminin vurgulanması ve toplumda çeviri olgusuna yönelik bir farkındalığın oluşturulmasıdır. Bu bağlamda akademik eğitim ile çevirmen, yazar ve okurları da buluşturmayı amaçlayan projede yazar ve çevirmenler de etkinliklere davet ediliyor.
Proje takvimi Napoli’deki etkinliklerle 2009’un Ocak ayında başlatıldı, yine aynı yılın Nisan ayında Paris Üniversitesi ev sahipliğinde devam eden etkinlikler, Kasım ayında ise Viyana Üniversitesi’nde yapıldı. Etkinlikler 2010 yılının Eylül ve Kasım aylarında, Napoli’de üç gün sürecek çok sayıda doktora öğrencisinin sunum ve tartışmalarla katılacakları yaz okulu ve bir haftalık bir çeviri festivali (bienal) ile son bulacak. Proje etkinliklerinde Türkiye'yi İstanbul Üniversitesi temsil edecek ve yaz okuluna bölümümüzden Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı'ndan Doç. Dr. Sakine Eruz, Fransızca ve İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dallarından doktora öğrencileri Eylem Alp ile Rana Kahraman, çeviri festivaline de Prof. Dr. Turgay Kurultay, Yrd. Doç. Dr. Betül Parlak ve İzmir'de yaşayan akademisyen ve çevirmen Prof. Dr. Gertrude Durusoy katılacaktır.
Projeye yönelik ayrıntılı bilgilere aşağıdaki linklerden ulaşılabilir:
http://www.estranslation.net/en/index.php?id_section=363
http://www.estranslation.net/en/index.php?id_section=371
Panel Duyurusu
"Die Leiden des Übersetzers"
Übersetzerinnen und Übersetzer und ihre Werke
-Podiumsdiskussion-
"Çevirmenin Çilesi"
Çevirmenler ve Eserleri
-Panel-
Moderation / Moderatörler: Sâkine Eruz, Turgay Kurultay
TeilnehmerInnen / Katılımcılar:
Vedat Çorlu
Kasım Egit
Yadigar Egit
Ingrid Iren
Senail Özkan
Çaglar Tanyeri
Veranstaltet von / Düzenleyen: Dr. Richard Wittmann, Orient-Institut Istanbul
Dr. Sâkine Eruz, Çeviribilim Bölümü
Türkisch mit deutscher Übersetzung / Türkçeden Almancaya çeviri
Veranstaltungsort / Mekan: Istanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Kurul Odası Kat: 3
Ordu Cad. No: 196, 34459 Laleli - Istanbul / Tel: 0212 - 513 16 06
Edebiyat Fakültesi,
Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
Veranstaltungszeit / Tarih: Freitag, 21 Mai / 21 Mayıs Cuma
14:00 - 17:00
Panel afişi için tıklayınız.
Panel davetiyesi için tıklayınız.
Panel broşürü için tıklayınız.
Toplantı Duyurusu

![]() |
![]() |
![]() |
ÇALIŞTAY
“Uluslararası Diyalogun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri
Kolokyumu”nun
Sonuçları ve Etkilerinin Sürdürülmesi
29 Aralık 2009
İstanbul Üniversitesi - Edebiyat Fakültesi - Çeviribilim Bölümü
İstanbul Üniversitesi - Edebiyat Fakültesi - Çeviribilim Bölümü Çeviri Derneği’yle Bölümümüz arasında işbirliğiyle 21-23 Ekim 2009 tarihlerinde düzenlenen Uluslararası Çeviri Kolokyumu‘na 27 ülkeden ve ulusal düzeyde geniş bir katılım olmuştur. “İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti” kapsamında desteklenen bir projenin ilk ayağı olan Uluslararası Çeviri Kolokyumu, diller ve kültürlerarası iletişimin belirleyici bir aracı olan çevirinin günümüzdeki işlevinin ve güncel sorunlarının ele alınmasına zemin sunarken 2010’da İstanbul’un uluslararası diyalogdaki yerine de dikkat çekmiştir. Çevirmenlerin, işletmecilerin, çeviri alanındaki örgüt temsilcilerinin, akademisyenlerin ve öğrencilerin Uluslararası Çeviri Kolokyumu’nda bir araya gelmesiyle ortaya çıkan enerji, ilişkiler ağının geliştirilmesi açısından değerlendirmeye açık bir olanaktır. Uluslararası Çeviri Kolokyumu’nun devamındaki çalışmalar kapsamında Bölümümüzce bir günlük ÇALIŞTAY düzenlenecektir. Bu çalıştayda Kolokyum’a ilişkin bilgi ve gözlem paylaşımının yanı sıra, ileriye dönük düşünce ve girişimlerin de geliştirilmesini amaçlıyoruz. Toplantının hazırlığında ve gerçekleştirilmesinde katkısı olanların ÇALIŞTAY’a katılımıyla bu yönde bir sinerji oluşmasını arzu ediyoruz.

Planlanan ÇALIŞTAY, katılımcıların forum ortamında tartışmalara etkin biçimde katılmasını hedeflemektedir. İstanbul’un 2010 Avrupa Kültür Başkenti olarak sahneye çıkması, çevirinin ve çevirmenliğin güçlendirilmesine ve ülkemizin AB’ye katılım sürecinde çevirinin rolüne katkıda bulunacak bir olanaktır.

Toplantı, katılımcılar arasında serbest tartışma biçiminde gerçekleşecektir. Konuşulacak başlıklarla ilgili kısa girişlerden sonra tartışma bölümüne geçilecektir. Toplantıya hazırlık amacıyla Kolokyum bildiri kitabı ve İ.Ü. Çeviribilim Bölümü’nün eğitimde 15 yılına ilişkin posterler dizisi dikkate alınabilir.
Toplantı yeri ve zamanı:
29.12.2009, 11.00-18.30
İstanbul Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi, D1 (Sözlü Çeviri Laboratuarı)
Laleli-İstanbul
Düzenleme komitesi:
Prof. Dr. Emel Ergun
Prof. Dr. Turgay Kurultay
Doç.Dr. Alev Bulut
Ar. Gör. Sinem Canım
Ar. Gör. Neslihan Demez
Ar. Gör. Tuba Ayık
İletişim için:
Telefon: 0212-5131606
E-posta: tkurultay@istanbul.edu.tr
ÇALIŞTAY PROGRAMI
29 Aralık 2009, Salı
11.00-18.30
11.00-12.00
Uluslararası Çeviri Kolokyumu’nda görev alanların görüş ve
izlenimleri
Ara
12.00-13.00
Uluslararası Çeviri Kolokyumu’na katkıda bulunan öğrencilere
teşekkür
13.00-15.00
Öğle yemeği arası
15.00-16.30
Uluslararası Çeviri Kolokyumu’nun sağladığı bilgi ve ilişkiler ağına
ilişkin gözlem ve saptamalar
16.30-17.00
Ara
17.00-18.30
İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti kapsamında Uluslararası
Çeviri Kolokyumu’nun sonuçlarının değerlendirilmesi ve ileriye
dönük öneriler
ULUSLARARASI
ÇEVİRİ
KOLOKYUMU

ULUSLARARASI DİYALOĞUN ODAĞINDA
BÜTÜN YÖNLERİYLE
ÇEVİRİ
-
İstanbul, 21-23 Ekim 2009
-



- Türkiye'de çevirmenleri, çeviri işletmecilerini, çeviribilim akademisyenlerini bünyesinde buluşturan Çeviri Derneği, kuruluşunun 10. yılı dolayısıyla, İstanbul Üniversitesi'nin de desteği ve işbirliğiyle
Uluslararası Diyaloğun Odağında Bütün Yönleriyle Çeviri
-
teması çevresinde uluslararası bir kolokyum düzenlemektedir. -
Günümüzde uluslararası ilişkiler kapsamında yaşanan yakınlaşmaların ve çelişkilerin beraberinde getirdiği iletişim ve iletişimsizlik çevirinin ve çevirmenin konumunu ön plana çıkarmaktadır. Bölgeleşmelerin, kültürlerarası iletişim zorluklarının ve önyargıların yarattığı iletişim engellerinin üstesinden gelmede mesleki ve entelektüel konumlarıyla aktif rol oynayabilen çevirmenlerin eylemlerini ve olanaklarını, karşılaştıkları zorlukları ele almak, bu bağlamda çevirmenlerin mesleki örgütlenmelerini değerlendirmek ve geliştirmek barış ve adalet arayan dünyamıza yeni açılımlar getirecektir. Anahtar becerilerle donatılmış çevirmenlerin yetiştirilmesi ve mesleki konumlarının güçlendirilmesinde eğitimin rolü göz önünde tutularak çevirmenlerin eğitimi kolokyumun ağırlıklı konularından biri olarak düşünülmektedir. Bu kolokyumun, kültürlerarası ilişkilerin yeni açılımlara yöneldiği günümüzde kültürlerin kesiştiği bir noktada yer alan konumuyla geçmiş dönemlerden günümüze dek uygarlıkların beşiği olan Türkiye'de gerçekleştirilmesi de ayrı bir anlam taşıyacaktır. Kolokyumda iletişimin aktörleri olan her bölgeden ve her alandan çevirmenlerin, araştırmacıların, kuramcıların, çeviri eğitimcilerinin, kültür ve siyaset alanı uzmanlarının görüşleri ve tartışmalar kuşkusuz alana yeni ufuklar açacak nitelikte olacaktır.
SERGİ: ANADOLUDA VE OSMANLI İMPARATORLUĞU'UNDA ÇOK KÜLTÜRLÜLÜK
DİL OĞLANLARI VE TERCÜMANLAR
-
ÇEVİRİ EĞİTİMİ VE ÇEVİRİ DÜNYASI
-
18-19 Aralık 2008

Çeviri Eğitimi ve Çeviri dünyası konulu toplantımızın amacı, Türkiye’deki çeviri sorunlarını ve gündemini ilgili tüm taraflarla dile getirip tartışabilmektir. Bu zamana kadar düzenlediğimiz tüm toplantıların diyalog ve olumlu işbirlikleri için zemin hazırladığının bilincinde olduğumuzdan, bu yılki toplantımızdan da aynı işlevi beklediğimizi söyleyebiliriz. Ülkemizdeki çeviri sorunlarını, en güncel ve en acil halleriyle konunun birinci dereceden muhataplarının dile getirmesiyle hep birlikte tartışabilmek önemli bir açılım yaratacaktır.
Bu yılki toplantımız için seçtiğimiz isim, ilk bakışta program ile örtüşmüyormuş gibi görünebilir. Belki, çeviri eğitiminin kurumsal boyutunu, müfredat hazırlanmasını ve ideal müfredatlarla işleyen bir eğitim programının, çeviri gerçekliklerinin tüm bileşenleriyle yaşandığı çeviri dünyasını eleştirel açıdan değerlendirmeyi hedeflediği gibi de okunabilir. Ancak, bu noktada, Bölümümüzün temellerinin atıldığı 1993 yılından bu yana pek çok yönetsel değişiklik geçirse de, ilkesel olarak değişmeyen yaklaşımı ve tutumuna dikkat çekmemiz gerekir. Kurulduğumuz günden bu yana, en önemli ilkelerimizden biri, ülkemiz çeviri gerçekliğini eğitim programımıza staj ve uygulama açısından dahil etmek, çeviri sektörünün tüm aktörleriyle bu gerçekliği paylaşmak ve tartışmaktır. İlgili tüm taraflarla olumlu bir diyalog sağlayarak, çeviri dünyasındaki mevcut sorunların saptanması ve çözümü için işbirliği yapmak en önemli hedeflerimizden biri olarak eğitim anlayışımızın temelinde yer alır. Bu ilke çerçevesinde düzenlenen bu toplantının tüm katılımcılarına katkılarından dolayı bir kez daha teşekkür eder, bu iki günlük sürecin belirlediğimiz amaç ve işleve yönelik yeni açılımlar sağlamasını dileriz.
-
İ.Ü. Edebiyat Fakültesi
Çeviribilim Bölümü
-
DÜZENLEME KOMİTESİ
Prof.Dr. Emel Ergun
Yrd.Doç.Dr.Betül Parlak
Yrd.Doç.Dr.Necdet Neydim
Okt. Eylem Alp
Arş.Gör. Esra Özkaya Saltoğlu
Arş.Gör.Filiz Şan
Arş.Gör.Neslihan Demez
Ar.Gör.Serap Gün Birdane
Arş.Gör.Sinem Canım

